ترجمه نهج‌البلاغه (حجتی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'ابی ' به 'ابی')
    جز (جایگزینی متن - 'علی بن ابیطالب(ع)' به 'علی بن ابیطالب(ع) ')
    خط ۲۳: خط ۲۳:
    |-
    |-
    |موضوع  
    |موضوع  
    |data-type='subject'|علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها
    |data-type='subject'|[[امام على(ع)|علی بن ابیطالب(ع)]] ، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها


    علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    [[امام على(ع)|علی بن ابیطالب(ع)]] ، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    |-
    |-
    |ناشر  
    |ناشر  

    نسخهٔ ‏۳ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۲۲:۰۸

    نهج البلاغه به زبان فارسی ساده (ترجمه سید مهدی حجتی)
    نام کتاب نهج البلاغه به زبان فارسی ساده (ترجمه سید مهدی حجتی)
    نام های دیگر کتاب نهج البلاغه. فارسی
    پدیدآورندگان علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نويسنده)

    شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده)

    حجتی، مهدی (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏041‎‏ ‎‏1381
    موضوع علی بن ابیطالب(ع) ، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها

    علی بن ابیطالب(ع) ، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار

    ناشر فاخر
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1382 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE3567AUTOMATIONCODE


    معرفى اجمالى

    نهج‌البلاغه به زبان فارسى ساده، ترجمه اين كتاب شريف به قلم نويسنده معاصر سيد مهدى حجتى است. ترجمه كتاب سليس و روان بوده و براى خوانندگان ناآشنا با زبان عربى مفيد خواهد بود.

    مترجم در مقدمه كتاب انگيزه خود را از ورود در عرصه ترجمه كتاب گران‌سنگ نهج‌البلاغه بدين‌گونه تشريح كرده است: «در مورد ترجمه نهج‌البلاغه بايد گفت كه متأسفانه به جز چند مورد كه اخيراً اتفاق افتاده و تلاش در هر چه بهتر و روان‌تر ترجمه كردن اين كتاب شريف صورت گرفته، ترجمه‌اى كه بتواند نياز همه مردم و علاقه‌مندان به نهج‌البلاغه را برآورده سازد، به عمل نيامده است. لذا اين جانب با توجه به نياز روزافزون جامعه‌اى كه در آن زندگى مى‌كنيم، به كلمات و سخنان على(ع) بعد از قرآن، خود را مسئول دانستم تا به اندازه توان علمى و درك هر چند ناقص خويش در شناساندن اين رهبر بزرگ عالم بشريت و اسلام و در اختيار گذارندن كلام نورانى هدايت‌گر وى به همه افراد خصوصاً مسلمانان و شيعيان و پيروان واقعى آن حضرت اقدام نمايم».

    نويسنده در اين ترجمه از دو ترجمه نفيس و گرانبهاى فيض‌الاسلام و سيد جعفر شهيدى استفاده كرده و شخصاً اقدام به ترجمه مطالب موجود در اين كتاب نكرده است. در حقيقت انتخاب در ترجمه صورت گرفته است و خوانندگان مى‌توانند با خيال راحت‌ترى از اين كتاب استفاده كنند.

    قبل از آغاز نهج‌البلاغه، گوشه‌اى از زندگى مولاى متقيان و اظهار نظرهاى ديگران در مورد شخصيت والامقام تاريخ انسانيت و تدوين و تأليف نهج‌البلاغه پرداخته شده تا خوانندگانى كه در مورد تاريخ زندگى آن حضرت و جمع‌آورى سخنانش اطلاع مختصرى دارند، بتوانند از آگاهى‌هاى لازم برخوردار شوند.

    در كتاب تنها ترجمه فارسى آمده است و متن نهج‌البلاغه ذكر نشده است كه اين از نقاط ضعف محسوب مى‌شود؛ چرا كه خواننده آشنا با زبان عربى، به جهت مشاهده متن كلام حضرت بايد به متن ديگرى مراجعه كند و زمانى را از خواننده خواهد گرفت و چه بسا در اثر اين زحمت به ترجمه ديگرى كه همراه با متن نهج‌البلاغه است، رجوع كند و از اين كتاب انصراف دهد.

    منابع مقاله

    متن و مقدمه كتاب



    پیوندها