ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> بندانگشتی|ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية {| class...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - 'ه ای ' به 'ه‌ای ')
     
    (۳۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR13883J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية]]
    | تصویر =NUR13883J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =الشواهد الربوبيه في المنهاج السلوکيه. فارسی
    |-
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية
    | پدیدآوران =
    |-
    [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده)
    |نام های دیگر کتاب
    [[مصلح، جواد]] (مترجم)
    |data-type='otherBookNames'|الـشواهد الربوبيه في المنهاج السلوکيه. فارسي
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BBR‎‏ ‎‏1100‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏3‎‏م‎‏6
    | موضوع =
    1.فلسفه اسلامی
    3.نبوت
    | ناشر =
    صدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران، انتشارات سروش
    | مکان نشر =ايران - تهران
    | سال نشر =1383ش
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13883AUTOMATIONCODE
    | چاپ =3
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13883
    | کتابخوان همراه نور =13883
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
     
    '''ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة'''، اثر جواد مصلح، مشتمل بر ترجمه فارسی عبارات کتاب «الشواهد الربوبیة فی المناهج السلوکیة» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] ی شیرازی به همراه شرح و تفسیر آن است که مترجم آن را در سال 1362ش نوشته است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست وپنج</ref>
     
    دو چیز عامل اقدام مترجم به ترجمه و تفسیر و نشر افکار و آثار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] گردیده است:
    #رویای شگفتی که وی در پی سال‌ها دقت و مطالعه در آثار بزرگان فلسفه می‌بیند؛
    #آشنا کردن نسل جدید مملکت که غالباً  زبان عربی نمی‌دانند با افکار ناب و جالب و جامع [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]].<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ودو - بیست وسه</ref>


    |-
    مترجم شرح و تفسیر خود را در این کتاب بین هلالین قرار داده است. او سبکی را که برای ترجمه و تفسیر کتاب برگزیده است کاملا بدیع و تازه است؛ بدین گونه که مطالب اصل با مطالب شرح و تفسیر به طوری با هم آمیخته و تلفیق شده‌اند که خواننده‌ای که متن را بدون توجه به علامت هلالین بخواند، به هیچ وجه نمی‌تواند مابین مطالب اصل و مطالب شرح و تفسیر از نظر پیوستگی عبارات و ربط مفاهیم فرق بگذارد.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست</ref>
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[صدرالدين شيرازي، محمد بن ابراهيم]] (نويسنده)


    [[مصلح، جواد]] (مترجم)
    از طرف دیگر اگر مطالب مابین هلالین برداشته شوند، متن اصلی کتاب شواهد نیز کاملا مفهوم و مطابق با کلمات و عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] می‌باشد؛ به عنوان نمونه بخشی از صفحه اول کتاب به دو صورت مختلف نقل می‌شود:
    |-
    |زبان
    |data-type='language'|فارسي
    |-
    |کد کنگره
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BBR‎‏ ‎‏1100‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏3‎‏م‎‏6
    |-
    |موضوع
    |data-type='subject'| 1.فلسفه اسلامي
    2.معاد
    3.نبوت
    |-
    |ناشر
    |data-type='publisher'|صدا و سيماي جمهوري اسلامي ايران، انتشارات سروش
    |-
    |مکان نشر
    |data-type='publishPlace'|ايران - تهران
    |-
    |سال نشر
    |data-type='publishYear'|1383ش 
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13883AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    الف)- با وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد (یعنی تعریف به جنس و فصل قریب) و نه به وسیله رسم (یعنی تعریف به جنس قریب و فصل بعید و اقسام دیگر رسم) و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود (بدین معنی که وجود را با صورتی که مساوی با حقیقت وجود باشد تصور کنیم، مانند: تصور مفهوم انسان به وسیله مفهوم بشر)؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود (یعنی ماهیات) قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست (زیرا اولا تصور حقیقت وجود چنان که گفته شد ممکن نیست و ثانیا حقیقت وجود امری است عینی و خارجی و انتقال آن از خارج به ذهن مبطل حقیقت اوست و آنچه که از وجود در ذهن منعکس می‌گردد فقط شبحی از حقیقت وجود است، نه حقیقت وجود)».


    ب)- بی وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد و نه به وسیله رسم و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست».


    بدین ترتیب، نه تنها متن کتاب شواهد با حفظ اصالت و مستقیما در دسترس خواننده قرار گرفته است، بلکه تفسیر مطالب نیز همراه متن بدون انقطاع و بریدگی عرضه شده است و این پیوستگی در درک و فهم مطالب این کتاب مشکل، ایجاد سهولت می‌کند.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست - بیست ویک</ref>


    مترجم درباره کیفیت ترجمه خود چنین می‌گوید:
    به عقیده خودم آن چنان در ترجمه مطالب و مطابقت آنها با مطالب اصولی [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] دقت و کوشش به عمل آمده است که احتمال خطا و اشتباه بسیار کم و ناچیز است... عبارات نادرست نسخه را بدان گونه که مطابق با افکار و نظریات مؤلف در سایر کتاب‌های اوست ترجمه کردم. ضمنا باید گفت که اگر در بعضی از صفحات این کتاب، به خصوص اوایل آن ابهام و غموضی در عبارات مشاهده می‌گردد، به علت آن است که مترجم، به خصوص مترجمی که می‌خواهد امانت در تعبیر را رعایت کند، در چهارچوب حفظ امانت قرار گرفته و چاره‌ای به جز همان تعبیرات موجود در کتاب نداشته است.


    ناگفته نماند که شاید بعضی از مسائل مربوط به علوم طبیعی که در این کتاب از نقطه نظر عملی و جنبه عقلی و موازین فلسفی مطرح گردیده است احیاناً مخالف با نظریات معاصرین باشد که بر پایه آزمایش‌ها و تجارب علمی استوارند و مترجم این کتاب با علم و اطلاع از این مسئله از ذکر آن حتی در پاورقی مگر در موارد معدودی خودداری نموده است؛ زیرا هدف اصلی، ترجمه افکار و بیان عقاید و نظریات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] بوده است که فهم و درک آنها برای همه کس میسر نیست.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ویک - بیست ودو</ref>


    ضمنا باید گفت که مترجم، این کتاب را بدون هیچ گونه دسترسی به منابع و مآخذ ترجمه نموده است. ایشان فقط از یک نسخه امانی بهره برده است و نسخه دیگری در اختیارش نبوده است. نسخه مزبور همان نسخه‌ای است که اخیرا در شهر مشهد به اهتمام استاد محترم آقای سید جلال‌الدین آشتیانی به طبع رسیده است.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ویک</ref>


    پاورقی‌های کتاب که به صورت مسلسل وار در هر بخش شماره گذاری شده، به رفع ابهام جملات متن اختصاص یافته است.


    فهرست محتویات در ابتدای کتاب و فهارس فنی در پایان آن، آمده است.


    ==پانویس==
    <references/>


    == منابع مقاله ==
    مقدمه و متن کتاب.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    ==پیوندها==


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]


    [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
    [[رده: فلسفه، مذهب و روانشناسی]]


    [[رده:فلسفه اسلامی]]
    [[رده: فلسفه اسلامی]]


    [[رده:عصر تجديد حيات فلسفه اسلامی، قرن یازدهم]]
    [[رده:عصر تجديد حيات فلسفه اسلامی، قرن یازدهم]]


    [[رده:فیلسوفان، آ–ی]]
    [[رده: کتابهای فیلسوفان، آ–ی]]


    [[رده:صدرالدين شيرازي، محمد بن ابراهيم، 979-1050ق]]
    [[رده:صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم، 979-1050ق]]


    [[رده:اثار انفراي صدر الدین شیرازی]]
    [[رده:آثار انفرادی صدرالدین شیرازی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۳۲

    ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية
    ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة
    پدیدآورانصدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم (نویسنده) مصلح، جواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالشواهد الربوبيه في المنهاج السلوکيه. فارسی
    ناشرصدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران، انتشارات سروش
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1383ش
    چاپ3
    موضوع1.فلسفه اسلامی 3.نبوت
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BBR‎‏ ‎‏1100‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏3‎‏م‎‏6
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة، اثر جواد مصلح، مشتمل بر ترجمه فارسی عبارات کتاب «الشواهد الربوبیة فی المناهج السلوکیة» ملاصدرا ی شیرازی به همراه شرح و تفسیر آن است که مترجم آن را در سال 1362ش نوشته است.[۱]

    دو چیز عامل اقدام مترجم به ترجمه و تفسیر و نشر افکار و آثار صدرالمتألهین گردیده است:

    1. رویای شگفتی که وی در پی سال‌ها دقت و مطالعه در آثار بزرگان فلسفه می‌بیند؛
    2. آشنا کردن نسل جدید مملکت که غالباً زبان عربی نمی‌دانند با افکار ناب و جالب و جامع ملاصدرا.[۲]

    مترجم شرح و تفسیر خود را در این کتاب بین هلالین قرار داده است. او سبکی را که برای ترجمه و تفسیر کتاب برگزیده است کاملا بدیع و تازه است؛ بدین گونه که مطالب اصل با مطالب شرح و تفسیر به طوری با هم آمیخته و تلفیق شده‌اند که خواننده‌ای که متن را بدون توجه به علامت هلالین بخواند، به هیچ وجه نمی‌تواند مابین مطالب اصل و مطالب شرح و تفسیر از نظر پیوستگی عبارات و ربط مفاهیم فرق بگذارد.[۳]

    از طرف دیگر اگر مطالب مابین هلالین برداشته شوند، متن اصلی کتاب شواهد نیز کاملا مفهوم و مطابق با کلمات و عبارات صدرالمتألهین می‌باشد؛ به عنوان نمونه بخشی از صفحه اول کتاب به دو صورت مختلف نقل می‌شود:

    الف)- با وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد (یعنی تعریف به جنس و فصل قریب) و نه به وسیله رسم (یعنی تعریف به جنس قریب و فصل بعید و اقسام دیگر رسم) و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود (بدین معنی که وجود را با صورتی که مساوی با حقیقت وجود باشد تصور کنیم، مانند: تصور مفهوم انسان به وسیله مفهوم بشر)؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود (یعنی ماهیات) قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست (زیرا اولا تصور حقیقت وجود چنان که گفته شد ممکن نیست و ثانیا حقیقت وجود امری است عینی و خارجی و انتقال آن از خارج به ذهن مبطل حقیقت اوست و آنچه که از وجود در ذهن منعکس می‌گردد فقط شبحی از حقیقت وجود است، نه حقیقت وجود)».

    ب)- بی وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد و نه به وسیله رسم و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست».

    بدین ترتیب، نه تنها متن کتاب شواهد با حفظ اصالت و مستقیما در دسترس خواننده قرار گرفته است، بلکه تفسیر مطالب نیز همراه متن بدون انقطاع و بریدگی عرضه شده است و این پیوستگی در درک و فهم مطالب این کتاب مشکل، ایجاد سهولت می‌کند.[۴]

    مترجم درباره کیفیت ترجمه خود چنین می‌گوید: به عقیده خودم آن چنان در ترجمه مطالب و مطابقت آنها با مطالب اصولی صدرالمتألهین دقت و کوشش به عمل آمده است که احتمال خطا و اشتباه بسیار کم و ناچیز است... عبارات نادرست نسخه را بدان گونه که مطابق با افکار و نظریات مؤلف در سایر کتاب‌های اوست ترجمه کردم. ضمنا باید گفت که اگر در بعضی از صفحات این کتاب، به خصوص اوایل آن ابهام و غموضی در عبارات مشاهده می‌گردد، به علت آن است که مترجم، به خصوص مترجمی که می‌خواهد امانت در تعبیر را رعایت کند، در چهارچوب حفظ امانت قرار گرفته و چاره‌ای به جز همان تعبیرات موجود در کتاب نداشته است.

    ناگفته نماند که شاید بعضی از مسائل مربوط به علوم طبیعی که در این کتاب از نقطه نظر عملی و جنبه عقلی و موازین فلسفی مطرح گردیده است احیاناً مخالف با نظریات معاصرین باشد که بر پایه آزمایش‌ها و تجارب علمی استوارند و مترجم این کتاب با علم و اطلاع از این مسئله از ذکر آن حتی در پاورقی مگر در موارد معدودی خودداری نموده است؛ زیرا هدف اصلی، ترجمه افکار و بیان عقاید و نظریات صدرالمتألهین بوده است که فهم و درک آنها برای همه کس میسر نیست.[۵]

    ضمنا باید گفت که مترجم، این کتاب را بدون هیچ گونه دسترسی به منابع و مآخذ ترجمه نموده است. ایشان فقط از یک نسخه امانی بهره برده است و نسخه دیگری در اختیارش نبوده است. نسخه مزبور همان نسخه‌ای است که اخیرا در شهر مشهد به اهتمام استاد محترم آقای سید جلال‌الدین آشتیانی به طبع رسیده است.[۶]

    پاورقی‌های کتاب که به صورت مسلسل وار در هر بخش شماره گذاری شده، به رفع ابهام جملات متن اختصاص یافته است.

    فهرست محتویات در ابتدای کتاب و فهارس فنی در پایان آن، آمده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست وپنج
    2. ر.ک: همان، صفحه بیست ودو - بیست وسه
    3. ر.ک: همان، صفحه بیست
    4. ر.ک: همان، صفحه بیست - بیست ویک
    5. ر.ک: همان، صفحه بیست ویک - بیست ودو
    6. ر.ک: همان، صفحه بیست ویک

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها