ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'ه ای ' به 'ه‌ای ')
     
    (۳۵ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR13883J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية]]
    | تصویر =NUR13883J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =الشواهد الربوبيه في المنهاج السلوکيه. فارسی
    |-
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية
    | پدیدآوران =  
    |-
    [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]] (نویسنده)
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|الـشواهد الربوبيه في المنهاج السلوکيه. فارسي
     
    |-
    |پدیدآورندگان
    |data-type='authors'|[[صدرالدين شيرازي، محمد بن ابراهيم]] (نويسنده)
     
    [[مصلح، جواد]] (مترجم)
    [[مصلح، جواد]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BBR‎‏ ‎‏1100‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏3‎‏م‎‏6  
    |data-type='language'|فارسي
    | موضوع =
    |-
    1.فلسفه اسلامی
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BBR‎‏ ‎‏1100‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏3‎‏م‎‏6  
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'| 1.فلسفه اسلامي
    2.معاد
    3.نبوت
    3.نبوت
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    صدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران، انتشارات سروش  
    |data-type='publisher'|صدا و سيماي جمهوري اسلامي ايران، انتشارات سروش  
    | مکان نشر =ايران - تهران
    |-
    | سال نشر =1383ش  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|ايران - تهران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'|1383ش
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13883AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13883AUTOMATIONCODE
    | چاپ =3
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =13883
    | کتابخوان همراه نور =13883
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    '''ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة'''، اثر جواد مصلح، مشتمل بر ترجمه فارسی عبارات کتاب «الشواهد الربوبیة فی المناهج السلوکیة» ملاصدرای شیرازی به همراه شرح و تفسیر آن است که مترجم آن را در سال 1362ش نوشته است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست وپنج</ref>.
    '''ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة'''، اثر جواد مصلح، مشتمل بر ترجمه فارسی عبارات کتاب «الشواهد الربوبیة فی المناهج السلوکیة» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]] ی شیرازی به همراه شرح و تفسیر آن است که مترجم آن را در سال 1362ش نوشته است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست وپنج</ref>


    دو چیز عامل اقدام مترجم به ترجمه و تفسیر و نشر افکار و آثار صدرالمتألهین گردیده است:
    دو چیز عامل اقدام مترجم به ترجمه و تفسیر و نشر افکار و آثار [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] گردیده است:
    #رویای شگفتی که وی در پی سال‌ها دقت و مطالعه در آثار بزرگان فلسفه می‌بیند؛
    #رویای شگفتی که وی در پی سال‌ها دقت و مطالعه در آثار بزرگان فلسفه می‌بیند؛
    #آشنا کردن نسل جدید مملکت که غالبا زبان عربی نمی دانند با افکار ناب و جالب و جامع ملاصدرا<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ودو - بیست وسه</ref>.
    #آشنا کردن نسل جدید مملکت که غالباً  زبان عربی نمی‌دانند با افکار ناب و جالب و جامع [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|ملاصدرا]].<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ودو - بیست وسه</ref>


    مترجم شرح و تفسیر خود را در این کتاب بین هلالین قرار داده است. او سبکی را که برای ترجمه و تفسیر کتاب برگزیده است کاملا بدیع و تازه است؛ بدین گونه که مطالب اصل با مطالب شرح و تفسیر به طوری با هم آمیخته و تلفیق شده‌اند که خواننده ای که متن را بدون توجه به علامت هلالین بخواند، به هیچ وجه نمی تواند مابین مطالب اصل و مطالب شرح و تفسیر از نظر پیوستگی عبارات و ربط مفاهیم فرق بگذارد<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست</ref>.
    مترجم شرح و تفسیر خود را در این کتاب بین هلالین قرار داده است. او سبکی را که برای ترجمه و تفسیر کتاب برگزیده است کاملا بدیع و تازه است؛ بدین گونه که مطالب اصل با مطالب شرح و تفسیر به طوری با هم آمیخته و تلفیق شده‌اند که خواننده‌ای که متن را بدون توجه به علامت هلالین بخواند، به هیچ وجه نمی‌تواند مابین مطالب اصل و مطالب شرح و تفسیر از نظر پیوستگی عبارات و ربط مفاهیم فرق بگذارد.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست</ref>


    از طرف دیگر اگر مطالب مابین هلالین برداشته شوند، متن اصلی کتاب شواهد نیز کاملا مفهوم و مطابق با کلمات و عبارات صدرالمتألهین می‌باشد؛ به عنوان نمونه بخشی از صفحه اول کتاب به دو صورت مختلف نقل می‌شود:
    از طرف دیگر اگر مطالب مابین هلالین برداشته شوند، متن اصلی کتاب شواهد نیز کاملا مفهوم و مطابق با کلمات و عبارات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] می‌باشد؛ به عنوان نمونه بخشی از صفحه اول کتاب به دو صورت مختلف نقل می‌شود:


    الف)- با وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد (یعنی تعریف به جنس و فصل قریب) و نه به وسیله رسم (یعنی تعریف به جنس قریب و فصل بعید و اقسام دیگر رسم) و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود (بدین معنی که وجود را با صورتی که مساوی با حقیقت وجود باشد تصور کنیم، مانند: تصور مفهوم انسان به وسیله مفهوم بشر)؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود (یعنی ماهیات) قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست (زیرا اولا تصور حقیقت وجود چنان که گفته شد ممکن نیست و ثانیا حقیقت وجود امری است عینی و خارجی و انتقال آن از خارج به ذهن مبطل حقیقت اوست و آنچه که از وجود در ذهن منعکس می‌گردد فقط شبحی از حقیقت وجود است، نه حقیقت وجود)».
    الف)- با وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد (یعنی تعریف به جنس و فصل قریب) و نه به وسیله رسم (یعنی تعریف به جنس قریب و فصل بعید و اقسام دیگر رسم) و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود (بدین معنی که وجود را با صورتی که مساوی با حقیقت وجود باشد تصور کنیم، مانند: تصور مفهوم انسان به وسیله مفهوم بشر)؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود (یعنی ماهیات) قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست (زیرا اولا تصور حقیقت وجود چنان که گفته شد ممکن نیست و ثانیا حقیقت وجود امری است عینی و خارجی و انتقال آن از خارج به ذهن مبطل حقیقت اوست و آنچه که از وجود در ذهن منعکس می‌گردد فقط شبحی از حقیقت وجود است، نه حقیقت وجود)».
    خط ۵۵: خط ۴۱:
    ب)- بی وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد و نه به وسیله رسم و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست».
    ب)- بی وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد و نه به وسیله رسم و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست».


    بدین ترتیب، نه تنها متن کتاب شواهد با حفظ اصالت و مستقیما در دسترس خواننده قرار گرفته است، بلکه تفسیر مطالب نیز همراه متن بدون انقطاع و بریدگی عرضه شده است و این پیوستگی در درک و فهم مطالب این کتاب مشکل، ایجاد سهولت می‌کند<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست - بیست ویک</ref>.
    بدین ترتیب، نه تنها متن کتاب شواهد با حفظ اصالت و مستقیما در دسترس خواننده قرار گرفته است، بلکه تفسیر مطالب نیز همراه متن بدون انقطاع و بریدگی عرضه شده است و این پیوستگی در درک و فهم مطالب این کتاب مشکل، ایجاد سهولت می‌کند.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست - بیست ویک</ref>


    مترجم درباره کیفیت ترجمه خود چنین می‌گوید:
    مترجم درباره کیفیت ترجمه خود چنین می‌گوید:
    به عقیده خودم آن چنان در ترجمه مطالب و مطابقت آنها با مطالب اصولی صدرالمتألهین دقت و کوشش به عمل آمده است که احتمال خطا و اشتباه بسیار کم و ناچیز است... عبارات نادرست نسخه را بدان گونه که مطابق با افکار و نظریات مؤلف در سایر کتاب‌های اوست ترجمه کردم. ضمنا باید گفت که اگر در بعضی از صفحات این کتاب، به خصوص اوایل آن ابهام و غموضی در عبارات مشاهده می‌گردد، به علت آن است که مترجم، به خصوص مترجمی که می‌خواهد امانت در تعبیر را رعایت کند، در چهارچوب حفظ امانت قرار گرفته و چاره ای به جز همان تعبیرات موجود در کتاب نداشته است.
    به عقیده خودم آن چنان در ترجمه مطالب و مطابقت آنها با مطالب اصولی [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] دقت و کوشش به عمل آمده است که احتمال خطا و اشتباه بسیار کم و ناچیز است... عبارات نادرست نسخه را بدان گونه که مطابق با افکار و نظریات مؤلف در سایر کتاب‌های اوست ترجمه کردم. ضمنا باید گفت که اگر در بعضی از صفحات این کتاب، به خصوص اوایل آن ابهام و غموضی در عبارات مشاهده می‌گردد، به علت آن است که مترجم، به خصوص مترجمی که می‌خواهد امانت در تعبیر را رعایت کند، در چهارچوب حفظ امانت قرار گرفته و چاره‌ای به جز همان تعبیرات موجود در کتاب نداشته است.


    ناگفته نماند که شاید بعضی از مسائل مربوط به علوم طبیعی که در این کتاب از نقطه نظر عملی و جنبه عقلی و موازین فلسفی مطرح گردیده است احیانا مخالف با نظریات معاصرین باشد که بر پایه آزمایش‌ها و تجارب علمی استوارند و مترجم این کتاب با علم و اطلاع از این مسئله از ذکر آن حتی در پاورقی مگر در موارد معدودی خودداری نموده است؛ زیرا هدف اصلی، ترجمه افکار و بیان عقاید و نظریات صدرالمتألهین بوده است که فهم و درک آنها برای همه کس میسر نیست<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ویک - بیست ودو</ref>.
    ناگفته نماند که شاید بعضی از مسائل مربوط به علوم طبیعی که در این کتاب از نقطه نظر عملی و جنبه عقلی و موازین فلسفی مطرح گردیده است احیاناً مخالف با نظریات معاصرین باشد که بر پایه آزمایش‌ها و تجارب علمی استوارند و مترجم این کتاب با علم و اطلاع از این مسئله از ذکر آن حتی در پاورقی مگر در موارد معدودی خودداری نموده است؛ زیرا هدف اصلی، ترجمه افکار و بیان عقاید و نظریات [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالمتألهین]] بوده است که فهم و درک آنها برای همه کس میسر نیست.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ویک - بیست ودو</ref>


    ضمنا باید گفت که مترجم، این کتاب را بدون هیچ گونه دسترسی به منابع و مآخذ ترجمه نموده است. ایشان فقط از یک نسخه امانی بهره برده است و نسخه دیگری در اختیارش نبوده است. نسخه مزبور همان نسخه ای است که اخیرا در شهر مشهد به اهتمام استاد محترم آقای سید جلال الدین آشتیانی به طبع رسیده است<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ویک</ref>.
    ضمنا باید گفت که مترجم، این کتاب را بدون هیچ گونه دسترسی به منابع و مآخذ ترجمه نموده است. ایشان فقط از یک نسخه امانی بهره برده است و نسخه دیگری در اختیارش نبوده است. نسخه مزبور همان نسخه‌ای است که اخیرا در شهر مشهد به اهتمام استاد محترم آقای سید جلال‌الدین آشتیانی به طبع رسیده است.<ref>ر.ک: همان، صفحه بیست ویک</ref>


    پاورقی‌های کتاب که به صورت مسلسل وار در هر بخش شماره گذاری شده، به رفع ابهام جملات متن اختصاص یافته است.
    پاورقی‌های کتاب که به صورت مسلسل وار در هر بخش شماره گذاری شده، به رفع ابهام جملات متن اختصاص یافته است.
    خط ۶۸: خط ۵۴:
    فهرست محتویات در ابتدای کتاب و فهارس فنی در پایان آن، آمده است.
    فهرست محتویات در ابتدای کتاب و فهارس فنی در پایان آن، آمده است.


    ==پانویس ==
    ==پانویس==
    <references />
    <references/>


    == منابع مقاله ==
    == منابع مقاله ==
    مقدمه و متن کتاب.
    مقدمه و متن کتاب.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    ==پیوندها==


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]


    [[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
    [[رده: فلسفه، مذهب و روانشناسی]]


    [[رده:فلسفه اسلامی]]
    [[رده: فلسفه اسلامی]]


    [[رده:عصر تجديد حيات فلسفه اسلامی، قرن یازدهم]]
    [[رده:عصر تجديد حيات فلسفه اسلامی، قرن یازدهم]]


    [[رده:فیلسوفان، آ–ی]]
    [[رده: کتابهای فیلسوفان، آ–ی]]


    [[رده:صدرالدين شيرازي، محمد بن ابراهيم، 979-1050ق]]
    [[رده:صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم، 979-1050ق]]


    [[رده:اثار انفراي صدر الدین شیرازی]]
    [[رده:آثار انفرادی صدرالدین شیرازی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۳:۳۲

    ترجمه و تفسير الشواهد الربوبية
    ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة
    پدیدآورانصدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم (نویسنده) مصلح، جواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالشواهد الربوبيه في المنهاج السلوکيه. فارسی
    ناشرصدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران، انتشارات سروش
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1383ش
    چاپ3
    موضوع1.فلسفه اسلامی 3.نبوت
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BBR‎‏ ‎‏1100‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏3‎‏م‎‏6
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و تفسیر الشواهد الربوبیة، اثر جواد مصلح، مشتمل بر ترجمه فارسی عبارات کتاب «الشواهد الربوبیة فی المناهج السلوکیة» ملاصدرا ی شیرازی به همراه شرح و تفسیر آن است که مترجم آن را در سال 1362ش نوشته است.[۱]

    دو چیز عامل اقدام مترجم به ترجمه و تفسیر و نشر افکار و آثار صدرالمتألهین گردیده است:

    1. رویای شگفتی که وی در پی سال‌ها دقت و مطالعه در آثار بزرگان فلسفه می‌بیند؛
    2. آشنا کردن نسل جدید مملکت که غالباً زبان عربی نمی‌دانند با افکار ناب و جالب و جامع ملاصدرا.[۲]

    مترجم شرح و تفسیر خود را در این کتاب بین هلالین قرار داده است. او سبکی را که برای ترجمه و تفسیر کتاب برگزیده است کاملا بدیع و تازه است؛ بدین گونه که مطالب اصل با مطالب شرح و تفسیر به طوری با هم آمیخته و تلفیق شده‌اند که خواننده‌ای که متن را بدون توجه به علامت هلالین بخواند، به هیچ وجه نمی‌تواند مابین مطالب اصل و مطالب شرح و تفسیر از نظر پیوستگی عبارات و ربط مفاهیم فرق بگذارد.[۳]

    از طرف دیگر اگر مطالب مابین هلالین برداشته شوند، متن اصلی کتاب شواهد نیز کاملا مفهوم و مطابق با کلمات و عبارات صدرالمتألهین می‌باشد؛ به عنوان نمونه بخشی از صفحه اول کتاب به دو صورت مختلف نقل می‌شود:

    الف)- با وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد (یعنی تعریف به جنس و فصل قریب) و نه به وسیله رسم (یعنی تعریف به جنس قریب و فصل بعید و اقسام دیگر رسم) و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود (بدین معنی که وجود را با صورتی که مساوی با حقیقت وجود باشد تصور کنیم، مانند: تصور مفهوم انسان به وسیله مفهوم بشر)؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود (یعنی ماهیات) قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست (زیرا اولا تصور حقیقت وجود چنان که گفته شد ممکن نیست و ثانیا حقیقت وجود امری است عینی و خارجی و انتقال آن از خارج به ذهن مبطل حقیقت اوست و آنچه که از وجود در ذهن منعکس می‌گردد فقط شبحی از حقیقت وجود است، نه حقیقت وجود)».

    ب)- بی وجود پرانتز و مطالب داخل آن: «ممکن نیست که حقیقت و کنه وجود را تصور نمود، نه به وسیله حد و نه به وسیله رسم و نه به وسیله صورتی مساوی با وجود؛ زیرا تصور حقیقت خارجی هر چیزی عبارت است از حصول معنای آن چیز در ذهن و انتقال یافتن آن معنی از خارج به ذهن و این عمل درباره غیر وجود قابل اجراست، ولی در مورد وجود ممکن نیست».

    بدین ترتیب، نه تنها متن کتاب شواهد با حفظ اصالت و مستقیما در دسترس خواننده قرار گرفته است، بلکه تفسیر مطالب نیز همراه متن بدون انقطاع و بریدگی عرضه شده است و این پیوستگی در درک و فهم مطالب این کتاب مشکل، ایجاد سهولت می‌کند.[۴]

    مترجم درباره کیفیت ترجمه خود چنین می‌گوید: به عقیده خودم آن چنان در ترجمه مطالب و مطابقت آنها با مطالب اصولی صدرالمتألهین دقت و کوشش به عمل آمده است که احتمال خطا و اشتباه بسیار کم و ناچیز است... عبارات نادرست نسخه را بدان گونه که مطابق با افکار و نظریات مؤلف در سایر کتاب‌های اوست ترجمه کردم. ضمنا باید گفت که اگر در بعضی از صفحات این کتاب، به خصوص اوایل آن ابهام و غموضی در عبارات مشاهده می‌گردد، به علت آن است که مترجم، به خصوص مترجمی که می‌خواهد امانت در تعبیر را رعایت کند، در چهارچوب حفظ امانت قرار گرفته و چاره‌ای به جز همان تعبیرات موجود در کتاب نداشته است.

    ناگفته نماند که شاید بعضی از مسائل مربوط به علوم طبیعی که در این کتاب از نقطه نظر عملی و جنبه عقلی و موازین فلسفی مطرح گردیده است احیاناً مخالف با نظریات معاصرین باشد که بر پایه آزمایش‌ها و تجارب علمی استوارند و مترجم این کتاب با علم و اطلاع از این مسئله از ذکر آن حتی در پاورقی مگر در موارد معدودی خودداری نموده است؛ زیرا هدف اصلی، ترجمه افکار و بیان عقاید و نظریات صدرالمتألهین بوده است که فهم و درک آنها برای همه کس میسر نیست.[۵]

    ضمنا باید گفت که مترجم، این کتاب را بدون هیچ گونه دسترسی به منابع و مآخذ ترجمه نموده است. ایشان فقط از یک نسخه امانی بهره برده است و نسخه دیگری در اختیارش نبوده است. نسخه مزبور همان نسخه‌ای است که اخیرا در شهر مشهد به اهتمام استاد محترم آقای سید جلال‌الدین آشتیانی به طبع رسیده است.[۶]

    پاورقی‌های کتاب که به صورت مسلسل وار در هر بخش شماره گذاری شده، به رفع ابهام جملات متن اختصاص یافته است.

    فهرست محتویات در ابتدای کتاب و فهارس فنی در پایان آن، آمده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، صفحه بیست وپنج
    2. ر.ک: همان، صفحه بیست ودو - بیست وسه
    3. ر.ک: همان، صفحه بیست
    4. ر.ک: همان، صفحه بیست - بیست ویک
    5. ر.ک: همان، صفحه بیست ویک - بیست ودو
    6. ر.ک: همان، صفحه بیست ویک

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها