ترجمه و شرح فارسی دروس في علم الأصول: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>'
جز (جایگزینی متن - '==پانویس == <references />' به '==پانویس== <references/>')
جز (جایگزینی متن - 'است<ref>' به 'است.<ref>')
خط ۴۰: خط ۴۰:
از جمله بخش‌های مهم هر اثر که خواننده را با انگیزه و شیوه نگارش و مباحث مطرح شده در کتاب آشنا می‌کند و فضای ذهنی خواننده را برای ورود به کتاب شکل می‌دهد مقدمه آن است. از جمله ایرادات وارد بر کتاب چشم‌پوشی از ترجمه مقدمه نویسنده است. نویسنده در مقدمه اصل کتاب موارد فوق را به‌خوبی تبیین کرده و شیوه تلخیص و ویژگی‌های آن نسبت به حلقات [[صدر، محمدباقر|شهید صدر]] را متذکر شده است که در ترجمه دیده نمی‌شود.
از جمله بخش‌های مهم هر اثر که خواننده را با انگیزه و شیوه نگارش و مباحث مطرح شده در کتاب آشنا می‌کند و فضای ذهنی خواننده را برای ورود به کتاب شکل می‌دهد مقدمه آن است. از جمله ایرادات وارد بر کتاب چشم‌پوشی از ترجمه مقدمه نویسنده است. نویسنده در مقدمه اصل کتاب موارد فوق را به‌خوبی تبیین کرده و شیوه تلخیص و ویژگی‌های آن نسبت به حلقات [[صدر، محمدباقر|شهید صدر]] را متذکر شده است که در ترجمه دیده نمی‌شود.


نویسنده همچنین گاه نیاز به ترجمه برخی عبارات ندیده است؛ مثلاً در انتهای بحث تعریف علم اصول در ذکر تفاوت وظیفه فقیه و اصولی، بحث درباره جهات مشترکه مانند حجیت ظهور و خبر ثقه را وظیفه اصولی می‌داند سپس در آخر نیازی به توضیح این مطلب در اینجا ندیده می‌نویسد: «نیازی به ذکر این فقره در اینجا نیست بلکه نیاز دارد به توضیحی دارد که بعداً ‌می‌آید» که مترجم از ترجمه آن خودداری کرده است<ref>ر.ک: ایروانی، باقر، ص23؛ متن کتاب، ص24</ref>. ‌
نویسنده همچنین گاه نیاز به ترجمه برخی عبارات ندیده است؛ مثلاً در انتهای بحث تعریف علم اصول در ذکر تفاوت وظیفه فقیه و اصولی، بحث درباره جهات مشترکه مانند حجیت ظهور و خبر ثقه را وظیفه اصولی می‌داند سپس در آخر نیازی به توضیح این مطلب در اینجا ندیده می‌نویسد: «نیازی به ذکر این فقره در اینجا نیست بلکه نیاز دارد به توضیحی دارد که بعداً ‌می‌آید» که مترجم از ترجمه آن خودداری کرده است.<ref>ر.ک: ایروانی، باقر، ص23؛ متن کتاب، ص24</ref>. ‌


مترجم در ترجمه مباحث تنها به ترجمه روایات بسنده نکرده و نص عربی روایاتی که مستند قواعد اصولی هستند را نیز ذکر کرده است<ref>ر.ک: همان، ص393، 395 و 396</ref>. ‌
مترجم در ترجمه مباحث تنها به ترجمه روایات بسنده نکرده و نص عربی روایاتی که مستند قواعد اصولی هستند را نیز ذکر کرده است.<ref>ر.ک: همان، ص393، 395 و 396</ref>. ‌


نویسنده علاوه بر ترجمه عبارات گاه توضیحات یا شرحی نیز پیرامون برخی مطالب داده که در [ ] آن را از عبارت نویسنده متمایز کرده است<ref>ر.ک: همان، ص387 و 388</ref>. ‌
نویسنده علاوه بر ترجمه عبارات گاه توضیحات یا شرحی نیز پیرامون برخی مطالب داده که در [ ] آن را از عبارت نویسنده متمایز کرده است.<ref>ر.ک: همان، ص387 و 388</ref>. ‌


فهرست مطالب همانند اصل در ابتدای کتاب ذکر شده است.
فهرست مطالب همانند اصل در ابتدای کتاب ذکر شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش