ترجمه و متن کتاب من‌ لايحضره‌ الفقيه

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه
    نام کتاب ترجمه و متن کتاب من لايحضره الفقيه
    نام های دیگر کتاب من لا یحضره الفقیه. فارسی - عربی
    پدیدآورندگان ابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده)

    غفاری، علی‌‎اکبر (مترجم و شارح)

    غفاری، محمدجواد (مترجم)

    بلاغی، صدرالدین (مترجم)

    زبان فارسی

    عربی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏8041‎‏ ‎‏1367
    موضوع احادیث احکام - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    ناشر نشر صدوق
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 381 هـ.ق
    کد اتوماسیون 2695


    ترجمه من لا يحضره الفقيه به اهتمام آقايان على اكبر غفارى،محمد جواد غفارى و صدر بلاغى

    به انجام رسيده است.

    اين كتاب،اثر فتوايى شيخ صدوق(ره)است.ايشان آن دسته از رواياتى كه بدان فتوا داده و

    به صحت صدورش از معصومين(ع)وثوق و قطع داشته آورده است.

    نگاهى به ترجمه:

    اين گفتۀ مترجمان در اول كتاب است:«آرزوى ديرينه ما براى ترجمه يكى ديگر از غنى‌ترين منابع فقه شيعى به زبان

    پارسى و قابل استفاده عموم پارسى‌زبانان،همراه با متن اعراب‌گذارى شده،جامه عمل پوشيد».

    براى اينكه ترجمه‌اى به چنين ويژگيهايى آراسته شود و هدف و مقصود مترجمان متحقق شود آنها بايد داراى چه ويژگيها

    و شرايط و چه مرحله‌اى را بايد طى كنند؟اصل اوّل بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم و مناسب ترجمه است

    كه عبارت است از:آشنايى و تسلّط با زبان متن كتاب و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلّط

    كافى بر زبان ديگر(مقصد)،آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى و امانت‌دارى در ترجمه و اصل ديگر

    انتخاب صحيح نوع و شيوه ترجمه است.و با عنايت به آنچه از مترجمان آمد بررسى ما محدود به حيث روانى

    و سلامت جملات و چگونگى ترجمه عبارات و ميزان موفقيّت آنها در انتقال معنا به مخاطب كه عموم پارسى‌زبانان

    هستند و همچنين ميزان دقت مترجم در حفظ امانت مى‌شود و اگر به ترجمه موجود در پيش رويمان بنگريم

    متوجّه مى‌شويم كه برادران غفارى و صدر بلاغى تا حدّ بسيار زيادى در اين زمينه موفقيّت كسب كرده‌اند و اصول فوق را

    با آنكه مترجمان چندين نفر هستند توانسته‌اند تا حدّ زيادى رعايت نمايند و روى هم رفته ترجمه‌اى دقيق و شيوا و روان‌ارائه كنند با اينكه در برخى موارد كمى مترجمان دچار پيچيدگى معنوى و تقييد لفظى شده‌اند و خواننده با ترجمه‌اى يك دست

    در تمام جاهاى مجلدات برخورد نمى‌كند.

    از ديگر ويژگيهاى اين ترجمه،اشراف و نظارت استاد عاليقدر على اكبر غفارى بر كليه مراحل كار و ترجمه است و

    كليه مطالبى كه تحت عنوان«شرح»يا«توضيح»در ترجمه 6 مجلد كتاب آمده است

    مربوط به خود ايشان است كه ايشان با اخراج احاديث اين اثر و تصحيح موارد دشوار حديثى كمك

    قابل توجهى به بهره‌گيرى و فهم درست خوانندگان از اين اثر نموده است.

    حال به برخى ديگر از مزاياى اين ترجمه بطور خلاصه اشاره مى‌شود:آوردن متن عربى با اعراب‌گذارى بالاى صفحه و ترجمه

    پائين صفحه كه اين امر تطبيق را براى خواننده آسان نموده است،براى روايات شماره تسلسل‌گزاردن،عنوان

    بندى متن بر اساس فهرست مطالب و درج آن در بالاى هر باب تا خواننده از عنوان كلى بحث آگاه

    شود،آوردن پاورقيهاى بسيار مفيد و مختصر،

    در پايان تذكر دو نكته مفيد است:اول اينكه مترجمان كتاب بطور تفصيل عبارتند از:جلد اوّل،محمد جواد غفارى

    جلد دوم محمد جواد غفارى و صدر بلاغى جلد سوم صدر بلاغى جلد چهارم و پنجم على اكبر غفارى و جلد ششم

    على اكبر غفارى و صدر بلاغى و مقدّمه كتاب كه شامل مبحث شرح زندگانى شيخ صدوق،جايگاه و شأن ايشان از بيانات

    علماى و بزرگان اسلام،سفرهاى او به كشورها و شهرهاى مختلف براى جمع‌آورى احاديث و در پايان ذكر خاندان شيخ صدوق(ره)

    توسط محمد جواد غفارى به رشته تحرير درآمده است.

    نكته دوم شيخ صدوق(ره)در بيشتر روايات اين كتاب صدر سند را حذف كرده و تنها نام صاحب اصل

    و كتابى را كه از او روايت كرده،آورده است پس طريق روايى خود را به صاحب اصل و كتاب در پايان

    كتاب و در بخش مشيخه ذكر كرده است.

    نسخه‌شناسى:

    نسخه حاضر توسط نشر صدوق تهران با عنوان چاپ اول پائيز 1367 در 6 مجلد چاپ و به بازار عرضه

    گرديده شده است.

    منابع:

    مجله ماه دين،شماره 71-66،سال 1383 و شماره 85-86،آبان و آذر 1383

    مجله علوم حديث،شماره 19 و 20،سال پنجم،پژوهشى در اصول و مبانى و فرآيند ترجمه قرآن،سيد محمد حسين جواهرى.


    پیوندها