ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسن‌زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    پاداش و کیفر کردار
    پاداش و کیفر کردار
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)


    [[حسن‌زاده، صادق]] (محقق)
    [[حسن‌زاده، صادق]] (محقق)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | سال نشر = 1382 ش  
    | سال نشر = 1382 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2599AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02599AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | شابک =964-7671-22-9
    | شابک =964-7671-22-9
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =3652
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02599
    | کتابخوان همراه نور =02599
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''ثواب الاعمال و عقاب الاعمال''' [[شيخ صدوق]] توسط [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن‌زاده]] با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است.
     
    '''ثواب الأعمال و عقاب الأعمال''' [[شيخ صدوق]] توسط [[حسن‌زاده، صادق|صادق حسن‌زاده]] با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است.


    اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم، مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمع‌آورى شده است.در حقيقت كتاب را مى‌توان نوعى دايرةالمعارف حسنات و عقوبات ناميد.
    اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم، مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمع‌آورى شده است.در حقيقت كتاب را مى‌توان نوعى دايرةالمعارف حسنات و عقوبات ناميد.
    خط ۴۰: خط ۴۲:
    ارائه ترجمه‌اى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است.
    ارائه ترجمه‌اى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است.


    الف) انتقال پيام ب) برابريابى دستورى ج) برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مى‌شود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمه‌اى با ویژگی‌هاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ویژگی‌هاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مى‌كنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب) درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ) نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعراب‌گذارى متن عربى در بخش محتوا.الف) بهره‌گيرى از سبك روان و قابل فهم ب) دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مى‌كند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى هم‌آمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مى‌كنند به راحتى به آن دست يابند.
    الف) انتقال پيام ب) برابريابى دستورى ج) برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مى‌شود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمه‌اى با ویژگی‌هاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ویژگی‌هاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مى‌كنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب) درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ) نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعراب‌گذارى متن عربى در بخش محتوا.الف) بهره‌گيرى از سبک روان و قابل فهم ب) دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مى‌كند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى هم‌آمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مى‌كنند به راحتى به آن دست يابند.


    مترجم در آغاز كتاب مقدّمه‌اى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مى‌كند كه در ترجمه خود از ترجمه‌هاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمى‌كند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمه‌هاى قبل در چيست؟
    مترجم در آغاز كتاب مقدّمه‌اى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مى‌كند كه در ترجمه خود از ترجمه‌هاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمى‌كند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمه‌هاى قبل در چيست؟
    خط ۴۹: خط ۵۱:
    نسخه حاضر توسط انتشارات طوبى با عنوان چاپ اول پائيز 1382 در قطع وزيرى چاپ و به بازار عرضه گرديده است.
    نسخه حاضر توسط انتشارات طوبى با عنوان چاپ اول پائيز 1382 در قطع وزيرى چاپ و به بازار عرضه گرديده است.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه حسن زاده، ویراست جدید)]]


    [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)]]
    [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)]]


    [[ثواب الاعمال(ترجمه علی‌اکبر غفاری)]]
    [[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه غفاری)]]


    [[ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی)]]
    [[ثواب الاعمال و عقاب الاعمال (ترجمه کاظمی)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۴۳

    ثواب الأعمال و عقاب الأعمال
    ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسن‌زاده)
    پدیدآورانابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده) حسن‌زاده، صادق (محقق)
    عنوان‌های دیگرثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی پاداش و کیفر کردار
    ناشرارمغان طوبی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1382 ش
    چاپ1
    شابک964-7671-22-9
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    ثواب و عقاب
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ث‎‏9041‎‏ ‎‏1382‎‏ب
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شيخ صدوق توسط صادق حسن‌زاده با نام پاداش و كيفر كردار ترجمه شده است.

    اين اثر از دو بخش تشكيل گرديده است بخش اول ثواب اعمال نيك و در بخش دوم، مجازاتى را كه در روايات براى اعمال ناپسند و نكوهيده نقل شده است كه در كنار هم جمع‌آورى شده است.در حقيقت كتاب را مى‌توان نوعى دايرةالمعارف حسنات و عقوبات ناميد.

    نگاهى به ترجمه

    ارائه ترجمه‌اى صحيح، دقيق و روان مستلزم انتقال محتوا و يافتن قالبهاى شيوا و مناسب دستورى و برابريابى دقيق كلمات و تعابير زبان مبدا است به تعبير ديگر ترجمه بر سه پايه استوار است.

    الف) انتقال پيام ب) برابريابى دستورى ج) برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مى‌شود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمه‌اى با ویژگی‌هاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ویژگی‌هاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مى‌كنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب) درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ) نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعراب‌گذارى متن عربى در بخش محتوا.الف) بهره‌گيرى از سبک روان و قابل فهم ب) دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مى‌كند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى، فهرست عربى هم‌آمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مى‌كنند به راحتى به آن دست يابند.

    مترجم در آغاز كتاب مقدّمه‌اى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مى‌كند كه در ترجمه خود از ترجمه‌هاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمى‌كند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمه‌هاى قبل در چيست؟

    نسخه‌شناسى

    نسخه حاضر توسط انتشارات طوبى با عنوان چاپ اول پائيز 1382 در قطع وزيرى چاپ و به بازار عرضه گرديده است.

    وابسته‌ها