ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه صادق حسن‌زاده): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '،ش' به '، ش'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - '،ش' به '، ش')
خط ۶۰: خط ۶۰:
الف) انتقال پيام ب)برابريابى دستورى ج)برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مى‌شود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمه‌اى با ويژگيهاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ويژگيهاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مى‌كنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب)درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ)نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعراب‌گذارى متن عربى در بخش محتوا.الف)بهره‌گيرى از سبك روان و قابل فهم ب)دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مى‌كند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى،فهرست عربى هم‌آمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مى‌كنند به راحتى به آن دست يابند.
الف) انتقال پيام ب)برابريابى دستورى ج)برابريابى واژگانى بخش اول محتوا و پيام را شامل مى‌شود و بخش دوم و سوم در برگيرنده چارچوب ظاهرى متن است، مترجم بر آن بوده است كه ترجمه‌اى با ويژگيهاى فوق ارائه دهد كه ظاهرا در اين امر موفق بوده است حال به برخى از مزايا و ويژگيهاى اين ترجمه در دو بخش فوق اشاره مى‌كنيم.در بخش چارچوب ظاهرى:الف)آوردن ترجمه در صفحه روبروى متن عربى كه موجب تطبيق آسان متن فارسى و عربى شده است.ب)درج شماره مسلسل براى روايات ج) ارائه فهرست مفصّل از مطالب كتاب چ)نگارش با قلم متناسب كه خواندن را سهل نموده است د) اعراب‌گذارى متن عربى در بخش محتوا.الف)بهره‌گيرى از سبك روان و قابل فهم ب)دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت)آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه بطور مختصر كه به فهم ترجمه كمك مى‌كند ج)آوردن نمايه آيات، روايات تا يافتن حديث موردنظر به راحتى و آسانى صورت پذيرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسى،فهرست عربى هم‌آمده تا كسانى كه ابواب ثواب الاعمال را با نامهاى عربى جستجو مى‌كنند به راحتى به آن دست يابند.


مترجم در آغاز كتاب مقدّمه‌اى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب،شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مى‌كند كه در ترجمه خود از ترجمه‌هاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمى‌كند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمه‌هاى قبل در چيست؟
مترجم در آغاز كتاب مقدّمه‌اى گنجانده كه به معرفى مؤلف كتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره مى‌كند كه در ترجمه خود از ترجمه‌هاى آقايان غفارى و محدث بندريگى بهره برده است. ولى بازگو نمى‌كند كه وجه تمايز و امتياز ترجمه او با ترجمه‌هاى قبل در چيست؟


==نسخه‌شناسى==
==نسخه‌شناسى==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش