خورشید هدایت: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '== ساختار== ' به '== ساختار== ')
    جز (جایگزینی متن - 'مقدمه و متن كتاب رده:کتاب‌شناسی' به 'مقدمه و متن كتاب ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
     
    (۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴: خط ۴:
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[ایراندوست، عباس]] (نويسنده)
    [[ایراندوست، عباس]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏‎‏PIR‎‏ ‎‏3555‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏خ‎‏9*
    | کد کنگره =‏‎‏PIR‎‏ ‎‏3555‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏خ‎‏9*
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - شعر
    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - شعر
    | ناشر =  
    | ناشر =  
    اسلاميه
    اسلامىه
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1344 ش  
    | سال نشر = 1344 ش  


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3448AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03448AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =6
    | تعداد جلد =6
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =03448
    | کتابخوان همراه نور =03448
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    «خورشيد هدايت» ترجمه منظوم فارسى از نهج‌البلاغه به قلم عباس ايراندوست گوهرى(م 1282ش) كه در دو مجلد منتشر شده است. نويسنده تاريخ آغاز نگاش كتاب را دوم ذيقعده 1371 و تاريخ اتمام را نوزدهم رمضان 1382ق ثبت كرده است.
     
    '''خورشيد هدايت''' ترجمه منظوم فارسى از نهج‌البلاغه به قلم [[ایراندوست، عباس|عباس ايراندوست گوهرى]](م 1282ش) كه در دو مجلد منتشر شده است. نویسنده تاريخ آغاز نگاش كتاب را دوم ذيقعده 1371 و تاريخ اتمام را نوزدهم رمضان 1382ق ثبت كرده است.


    == ساختار==
    == ساختار==
    هر يك از مجلدات در سه جزء و در مجموع كتاب در شش جزء تنظيم شده است. خطبه‌هاى نهج‌البلاغه چهار جزء اول كتاب را به خود اختصاص داده است. در جزء پنجم نامه‌ها و در جزء ششم نيز حكمت‌ها آمده است. مقدمه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در ابتداى جزء اول و در آغاز جزءهاى ديگر نيز ديباچه‌اى منظوم از نويسنده ديده مى‌شود. در انتهاى كتاب نيز دو گفتار در پايان و خاتمه كتاب نوشته است.
    هر يك از مجلدات در سه جزء و در مجموع كتاب در شش جزء تنظيم شده است. خطبه‌هاى [[نهج‌البلاغة (تحقیق عطاردی قوچانی)|نهج‌البلاغه]] چهار جزء اول كتاب را به خود اختصاص داده است. در جزء پنجم نامه‌ها و در جزء ششم نيز حكمت‌ها آمده است. مقدمه [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] در ابتداى جزء اول و در آغاز جزءهاى ديگر نيز ديباچه‌اى منظوم از نویسنده ديده مى‌شود. در انتهاى كتاب نيز دو گفتار در پايان و خاتمه كتاب نوشته است.
     
    درباره ترجمه:


    === درباره ترجمه ===
    مترجم در مقدمه‌اش بر جلد اول كتاب انگيزه‌اش را در به نظم درآوردن نهج‌البلاغه بيان كرده است. او مقيد بوده است كه هر روز پس از نماز صبح بخشى از نهج‌البلاغه را مطالعه كند. اين مطالعات مداوم به تدريج در روح و جان او اثر كرده و به گفته خودش:
    مترجم در مقدمه‌اش بر جلد اول كتاب انگيزه‌اش را در به نظم درآوردن نهج‌البلاغه بيان كرده است. او مقيد بوده است كه هر روز پس از نماز صبح بخشى از نهج‌البلاغه را مطالعه كند. اين مطالعات مداوم به تدريج در روح و جان او اثر كرده و به گفته خودش:


    خط ۳۳: خط ۳۶:


    او از اينكه اين سخنان گراسنگ، همانند قرآن كريم و سخنان پيامبر اكرم(ص) به نثر در نيامده است، افسوس خورده و تصميم مى‌گيرد كه اين بيانات لطيف و مقدس را به نظم درآورد. او بدين ترتيب عزم خود را جزم مى‌كند كه با رعايت احتياط و دورانديشى، نهج‌البلاغه را در قالب شعر عرضه كند، به گونه‌اى كه:
    او از اينكه اين سخنان گراسنگ، همانند قرآن كريم و سخنان پيامبر اكرم(ص) به نثر در نيامده است، افسوس خورده و تصميم مى‌گيرد كه اين بيانات لطيف و مقدس را به نظم درآورد. او بدين ترتيب عزم خود را جزم مى‌كند كه با رعايت احتياط و دورانديشى، نهج‌البلاغه را در قالب شعر عرضه كند، به گونه‌اى كه:
     
    {{شعر}}
    {| class="wikitable poem"
    {|''در آرم سخن را به شعرى فصيح''|2=''كه بر وى كند آفرينها مسيح''}}
    |-
    {{پایان شعر}}
    ! در آرم سخن را به شعرى فصيح!! كه بر وى كند آفرينها مسيح
    |}


    بدين ترتيب با توصل به ائمه اطهار(ع)، شبانه روز به اين كار عظيم مشغول مى‌شود و در زمانى قريب به دوازده سال كار به انجام مى‌رسد.
    بدين ترتيب با توصل به ائمه اطهار(ع)، شبانه روز به اين كار عظيم مشغول مى‌شود و در زمانى قريب به دوازده سال كار به انجام مى‌رسد.


    ترجمه منظوم كتاب از روى ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] انجام گرفته است، با اين تفاوت كه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] مطالبى را كه در توضيح كلام حضرت آورده، از ترجمه متن جدا كرده است؛ اما در اين اثر متن و شرح با هم ممزوج است و امكان تفكيك آن‌ها براى خواننده غير متخصص وجود ندارد.
    ترجمه منظوم كتاب از روى ترجمه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، سید علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] انجام گرفته است، با اين تفاوت كه [[فیض‌الاسلام اصفهانی، سید علی‌نقی|فيض‌الاسلام]] مطالبى را كه در توضيح كلام حضرت آورده، از ترجمه متن جدا كرده است؛ اما در اين اثر متن و شرح با هم ممزوج است و امكان تفكيك آن‌ها براى خواننده غير متخصص وجود ندارد.


    نويسنده در بين اشعارش عين يك عبارت يا حديث را ذكر مى‌كند؛ به عنوان نمونه در صفحه 686 عين عبارت ابن ابى‌الحديد «و هجروا السّبب الّذى أمروا بمودّته» و حديث «ثقلين» در بين اشعار آمده است. ذكر متن آيات نيز در بسيارى از بخش‌هاى كتاب زينت‌بخش صفحات است.
    نویسنده در بين اشعارش عين يك عبارت يا حديث را ذكر مى‌كند؛ به عنوان نمونه در صفحه 686 عين عبارت ابن ابى‌الحديد «و هجروا السّبب الّذى أمروا بمودّته» و حديث «ثقلين» در بين اشعار آمده است. ذكر متن آيات نيز در بسيارى از بخش‌هاى كتاب زينت‌بخش صفحات است.


    در خاتمه بايد به روانى اشعار اشاره كرد كه از نكات قوت اين ترجمه است. برخلاف برخى از ترجمه‌هاى منظوم كه مملوّ از كلمات نامأنوس و غير رايج است، مترجم اين اثر بناى بر بكارگيرى كلمات متداول داشته و لذا خواننده به راحتى با اين متن ارتباط برقرار مى‌كند و به مفهوم كلام حضرت دست مى‌يابد.
    در خاتمه بايد به روانى اشعار اشاره كرد كه از نكات قوت اين ترجمه است. برخلاف برخى از ترجمه‌هاى منظوم كه مملوّ از كلمات نامأنوس و غير رايج است، مترجم اين اثر بناى بر بكارگيرى كلمات متداول داشته و لذا خواننده به راحتى با اين متن ارتباط برقرار مى‌كند و به مفهوم كلام حضرت دست مى‌يابد.


    == منابع مقاله==
    == منابع مقاله==
    مقدمه و متن كتاب
    مقدمه و متن كتاب


     
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}




    خط ۵۹: خط ۵۹:
    [[رده:ادبیات فارسی]]
    [[رده:ادبیات فارسی]]
    [[رده:شکل‌های خاص ادبی]]
    [[رده:شکل‌های خاص ادبی]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۹ سپتامبر ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۳۰

    خورشید هدایت
    خورشید هدایت
    پدیدآورانایراندوست، عباس (نویسنده)
    ناشراسلامىه
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1344 ش
    چاپ1
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج‌البلاغه - شعر
    زبانفارسی
    تعداد جلد6
    کد کنگره
    ‏‎‏PIR‎‏ ‎‏3555‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏9‎‏خ‎‏9*
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    خورشيد هدايت ترجمه منظوم فارسى از نهج‌البلاغه به قلم عباس ايراندوست گوهرى(م 1282ش) كه در دو مجلد منتشر شده است. نویسنده تاريخ آغاز نگاش كتاب را دوم ذيقعده 1371 و تاريخ اتمام را نوزدهم رمضان 1382ق ثبت كرده است.

    ساختار

    هر يك از مجلدات در سه جزء و در مجموع كتاب در شش جزء تنظيم شده است. خطبه‌هاى نهج‌البلاغه چهار جزء اول كتاب را به خود اختصاص داده است. در جزء پنجم نامه‌ها و در جزء ششم نيز حكمت‌ها آمده است. مقدمه سيد رضى در ابتداى جزء اول و در آغاز جزءهاى ديگر نيز ديباچه‌اى منظوم از نویسنده ديده مى‌شود. در انتهاى كتاب نيز دو گفتار در پايان و خاتمه كتاب نوشته است.

    درباره ترجمه

    مترجم در مقدمه‌اش بر جلد اول كتاب انگيزه‌اش را در به نظم درآوردن نهج‌البلاغه بيان كرده است. او مقيد بوده است كه هر روز پس از نماز صبح بخشى از نهج‌البلاغه را مطالعه كند. اين مطالعات مداوم به تدريج در روح و جان او اثر كرده و به گفته خودش:

    «من از اين بيانات نيكوى ژرف تكان خورد جانم تكانى شگرف»

    او از اينكه اين سخنان گراسنگ، همانند قرآن كريم و سخنان پيامبر اكرم(ص) به نثر در نيامده است، افسوس خورده و تصميم مى‌گيرد كه اين بيانات لطيف و مقدس را به نظم درآورد. او بدين ترتيب عزم خود را جزم مى‌كند كه با رعايت احتياط و دورانديشى، نهج‌البلاغه را در قالب شعر عرضه كند، به گونه‌اى كه:

    در آرم سخن را به شعرى فصيحكه بر وى كند آفرينها مسيح

    بدين ترتيب با توصل به ائمه اطهار(ع)، شبانه روز به اين كار عظيم مشغول مى‌شود و در زمانى قريب به دوازده سال كار به انجام مى‌رسد.

    ترجمه منظوم كتاب از روى ترجمه فيض‌الاسلام انجام گرفته است، با اين تفاوت كه فيض‌الاسلام مطالبى را كه در توضيح كلام حضرت آورده، از ترجمه متن جدا كرده است؛ اما در اين اثر متن و شرح با هم ممزوج است و امكان تفكيك آن‌ها براى خواننده غير متخصص وجود ندارد.

    نویسنده در بين اشعارش عين يك عبارت يا حديث را ذكر مى‌كند؛ به عنوان نمونه در صفحه 686 عين عبارت ابن ابى‌الحديد «و هجروا السّبب الّذى أمروا بمودّته» و حديث «ثقلين» در بين اشعار آمده است. ذكر متن آيات نيز در بسيارى از بخش‌هاى كتاب زينت‌بخش صفحات است.

    در خاتمه بايد به روانى اشعار اشاره كرد كه از نكات قوت اين ترجمه است. برخلاف برخى از ترجمه‌هاى منظوم كه مملوّ از كلمات نامأنوس و غير رايج است، مترجم اين اثر بناى بر بكارگيرى كلمات متداول داشته و لذا خواننده به راحتى با اين متن ارتباط برقرار مى‌كند و به مفهوم كلام حضرت دست مى‌يابد.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب

    وابسته‌ها