در سايه‌سار نهج‌البلاغه

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    در سايه سار نهج البلاغه/ترجمه
    نام کتاب در سايه سار نهج البلاغه/ترجمه
    نام های دیگر کتاب نهج البلاغه. شرح

    فی ظلال نهج البلاغه. فارسی

    پدیدآورندگان غریری، سامی (محقق)

    معموری، محمد جواد (مترجم)

    معموری، محمد باقر (مترجم)

    حیدری عارف، اعظم (مترجم)

    ملک محمدی، مهدی (مترجم)

    مغنیه، محمدجواد (نويسنده)

    حسنی، زهرا (مترجم)

    بستان، حسن (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏02‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ ‎‏ف‎‏9041*
    موضوع علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبه‎ها

    علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامه‎ها

    علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار

    علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. نهج البلاغه - نقد و تفسیر

    ناشر دار الکتاب الإسلامي
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1358 هـ.ش یا 1400 هـ.ق یا 1979 م
    کد اتوماسیون 13940


    «در سايه‌سار نهج‌البلاغه» ترجمه‌ى كتاب «في ظلال نهج‌البلاغة» اثر علامه شيخ محمد جواد مغنيه، دانشمند معاصر لبنانى است كه توسط سامى الغريرى تصحيح شده است. مجموعه حاضر با همكارى مجموعه‌اى از مترجمان فراهم آمده است. با اين حال تلاش فراوانى صورت گرفته كه ميان مترجمان هماهنگى ايجاد شده و خواننده با متنى يكدست مواجه باشد، هرچند خطا و اشتباه اجتناب‌ناپذير است (مقدمه ناشر، ص12). مترجمين جلدهاى مختلف كتاب به ترتيب عبارتند از: 1. محمد جواد معمورى، 2. محمد باقر معمورى، 3. حسن بستان، 4. محمد جواد و محمد باقر معمورى، 5. زهرا حسنى و اعظم حيدرى عارف، 6. مهدى ملك محمدى.

    در ابتداى كتاب، مقدمه ناشر، سپس تحت عنوانى به مضامين اجتماعى نهج‌البلاغه پرداخته شده است. بعد از آن مقدمه شريف رضى و مقدمه شارح و در ادامه خطبه‌هاى نهج‌البلاغه به فارسى ترجمه گشته است.

    در ترجمه اين اثر سعى بر اين بوده كه تنظيم اصلى كتاب به هم نخورد و امانت علمى در حد امكان حفظ شود. با اين حال از انجام تغييرات در ترجمه گريزى نبوده است. مهمترين تغييرى كه در ترجمه اين اثر انجام شده، افزودن بخش ترجمه پس از هر بند از سخنان امام(ع) است. در اين بخش، ترجمه آقاى دشتى به خاطر دقت بيشتر و بيان روشن به عنوان معيار انتخاب شده است، ليكن به خاطر برخى اختلاف سليقه‌ها و تفاوت در درك سخنان امام(ع) و ضرورت هماهنگى ترجمه با شرح، اعمال تغييراتى اجتناب‌ناپذير بوده است. همچنين در مواردى برخى عناوين انتخابى مؤلف براى هر بند از سخنان امام(ع) تغيير كرده و به ندرت حذف شده‌اند. گاهى نيز مؤلف محترم به برخى مباحث سياسى روز خود پرداخته كه آوردن آنها در ترجمه براى خواننده فارس‌زبان در عصر حاضر سودمند نبوده، حذف يا تلخيص شده است (همان، ص11).

    منبع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها

    مطالعه کتاب در سايه سار نهج البلاغه/ترجمه در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور