رباعیات حکیم عمر خیام به 30 زبان

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    رباعیات حکیم عمر خیام به 30 زبان
    رباعیات حکیم عمر خیام به 30 زبان
    پدیدآورانخیام، عمر بن ابراهیم (نویسنده) رمضانی، محسن (گردآورنده)
    ناشرپدیده
    مکان نشرایران- تهران
    سال نشر1366ش
    چاپیکم
    موضوعشعر فارسی- قرن 5ق. شعر فارسی- قرن 5ق. - ترجمه شده به خارجي
    زبانفارسی- عربی- انگلیسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ي‎‏82 / 4625 PIR
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    رباعیات حکیم عمر خیام به 30 زبان، مجموعه رباعیات حکیم عمر خیام به سی زبان دنیا می‌باشد که به کوشش محسن رضایی، عرضه شده است.

    زبان‌های به‌کاررفته در کتاب، عبارتند از: فارسی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیایی، سوئدی، روسی، ارمنی، فارسی به خط لاتین، ترکی به خط لاتین، عربی، ترکی به خط فارسی، اردو، سانسکریت، آرژانتینی، اسپانیایی، ترکی آذربیجانی، ژاپنی، هندی، انگلیسی (فیتز جرالد)، مراتی، گجراتی، سندی، یوگسلاوی، لهستانی، هلندی، چک اسلواکی، ارمنی ارمنستان شوری، ساشکندی، اسپرانتو و تامیلی[۱] که شانزده زبان آن، با هم تطبیق داده شده است و بقیه زبان‌ها نیز بعد از آن به‌ترتیب در کتاب جایگزین شده است. در اواخر کتاب، 75 رباعی «فیتز جرالد» [مترجم معروف رباعیات خیام به انگلیسی]، به‌وسیله یکی از اساتید هند، هر رباعی آن با اشعار فارسی تطبیق شده و دارای اعراب بوده و در ضمن به زبان هندی و سانسکریت ترجمه شده است[۲].

    اهمیت کتاب و ترجمه اشعار آن به زبان‌های مختلف، از آنجا معلوم می‌شود که گزاف نیست اگر بگوییم خیام از نظر طبقات مختلف ملل، اگر معروفیتش بیشتر از فلاسفه و حکما و شعرای عالم مانند سقراط، ارشمیدس، شکسپیر، شوپنهاور، اپیکور، هوگو، تولستوی، مولیر، انیشتین و صدها دانشمند و مخترع دنیای غرب نباشد، یقینا کمتر از آنها نیست. خیام سخنور بی‌نظیر و شاعر نامدار و فیلسوف ایران، بنا بر آنچه در تواریخ ذکر شده، در عالم نجوم و اخترشناسی و ریاضی، منصبی والا داشته و در زمانی پا به عرصه جهان گذارده است که شعر، یک مقوله تجملی و وسیله‌ای برای مدیحه‌سرایی بود اما خیام با کمک قدرت کلمات، پوچی حیات را بیان کرد[۳].

    تصاویر سیاه و سفید کتاب توسط دو نقاش برجسته انگلیسی به نام‌های گردون رز و ادموند سولیوان کشیده شده و تصاویر رنگی نیز از نقاشان هنرمند قدیم ایران انتخاب و زینت‌بهش صفحات کتاب گردیده است[۴].

    یکی از ویژگی‌های کتاب آن است که مقدمه و متن اشعار آن، به خط زیبای نستعلیق، توسط آرش متین‌نژاد نوشته شده[۵] و مقدمه آن، به زبان اسپانتو، عربی و انگلیسی، ترجمه شده است[۶].

    پانویس

    1. مقدم، ص4
    2. همان، ص12- 13
    3. ر.ک: همان، ص5- 6
    4. همان، ص13
    5. ر.ک: همان، ص14
    6. همان، ص15

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها