رنج‌های حضرت زهرا علیهاالسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۹: خط ۳۹:
    |-class='articleCode'
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    |data-type='automationCode'|997
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE997AUTOMATIONCODE
    |}
    |}
    </div>
    </div>




    «رنج‌هاى زهرا(س)»، ترجمه فارسى «مأساة الزهرا(س)؛ شبهات و ردود»، اثر علامه سيد جعفر مرتضى عاملى است كه توسط محمد سپهرى، برگردان شده است.
    '''رنج‌هاى زهرا(س)''' ، ترجمه فارسى [[مأساة الزهرا(س)؛ شبهات و ردود]]، اثر [[عاملی، جعفر مرتضی|علامه سيد جعفر مرتضى عاملى]] است كه توسط [[سپهری، محمد|محمد سپهرى]]، برگردان شده است.


    از جمله ويژگى‌هاى اين ترجمه، آن است كه مترجم، سعى فراوانى در حفظ اصل امانت در ترجمه نموده است. البته اين امر باعث شده است تا در برخى موارد، ترجمه از سلاست و روانى زيادى برخوردار نبوده و در پاره‌اى از مباحث، فهم مطلب، نياز به تفكر و تأمل بيشترى داشته باشد.
    از جمله ويژگى‌هاى اين ترجمه، آن است كه مترجم، سعى فراوانى در حفظ اصل امانت در ترجمه نموده است. البته اين امر باعث شده است تا در برخى موارد، ترجمه از سلاست و روانى زيادى برخوردار نبوده و در پاره‌اى از مباحث، فهم مطلب، نياز به تفكر و تأمل بيشترى داشته باشد.

    نسخهٔ ‏۵ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۷:۰۰

    رنج‌های زهرا علیها السلام (ترجمه)
    نام کتاب رنج‌های زهرا علیها السلام (ترجمه)
    نام های دیگر کتاب ماساه الزهرا (ع)

    رنجهای حضرت زهرا (س)

    پدیدآورندگان سپهری، محمد (مترجم)

    عاملی، جعفر مرتضی (نويسنده)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏27‎‏/‎‏2‎‏ ‎‏/‎‏ع‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏
    موضوع شیعه - دفاعیه‎ها و ردیه‎ها

    عصمت

    فاطمه زهرا (س)، 8؟ قبل از هجرت - 11ق.

    ناشر تهذيب
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1382 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE997AUTOMATIONCODE


    رنج‌هاى زهرا(س) ، ترجمه فارسى مأساة الزهرا(س)؛ شبهات و ردود، اثر علامه سيد جعفر مرتضى عاملى است كه توسط محمد سپهرى، برگردان شده است.

    از جمله ويژگى‌هاى اين ترجمه، آن است كه مترجم، سعى فراوانى در حفظ اصل امانت در ترجمه نموده است. البته اين امر باعث شده است تا در برخى موارد، ترجمه از سلاست و روانى زيادى برخوردار نبوده و در پاره‌اى از مباحث، فهم مطلب، نياز به تفكر و تأمل بيشترى داشته باشد.

    سزاوار بود مترجم محترم، مقدمه‌اى نيز به كتاب مى‌افزود و در آن از اهميت و محتواى كتاب و اقداماتى كه در راستاى ترجمه آن صورت داده و نيز از ويژگى‌هاى ترجمه، سخن مى‌گفت.

    اصل كتاب، در دو جلد عرضه شده، اما ترجمه آن، در يك جلد، سامان يافته است كه اين امر، سهولت دستيابى به مطالب را، بيشتر نموده است.

    فهرست مطالب، در ابتداى كتاب آمده است.

    در پاورقى‌ها، علاوه بر ذكر منابع [۱]، توضيحاتى نيز پيرامون برخى مطالب متن، ارائه شده است [۲].


    پانويس

    1. ر.ك: پاورقى، ص57
    2. ر.ك: همان، ص59

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها