روز واقعه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (+ {{سرور شهیدان}})
    جز (جایگزینی متن - '↵↵↵\{\{کاربردهای\sدیگر\|(.*)\s\(ابهام\sزدایی\)\}\}' به ' {{کاربردهای دیگر|$1 (ابهام زدایی)}}')
     
    (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
    خط ۳۶: خط ۳۶:
    | پیش از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}
    {{کاربردهای دیگر|مقتل الحسين (ابهام زدایی)}}
       
       
    '''روز واقعه یا مقتل مقرم'''، ترجمه‌ای است از کتاب «[[مقتل الحسين(ع)]]» [[مقرم، عبدالرزاق|سید عبدالرزاق مقرم]] که توسط [[عزيزاللهي کرماني، محمدمهدي|محمدمهدی عزیزاللهی کرمانی]] به فارسی برگردانده شده است.
    '''روز واقعه یا مقتل مقرم'''، ترجمه‌ای است از کتاب «[[مقتل الحسين(ع)]]» [[مقرم، عبدالرزاق|سید عبدالرزاق مقرم]] که توسط [[عزيزاللهي کرماني، محمدمهدي|محمدمهدی عزیزاللهی کرمانی]] به فارسی برگردانده شده است.
    خط ۵۷: خط ۵۹:


    [[مقتل الحسين(ع)]]
    [[مقتل الحسين(ع)]]
    [[تحقیق درباره اول اربعین حضرت سيدالشهداء(ع)]]
    [[زيارت ناحيه مقدّسه اشكواره امام زمان علیه‌السلام بر امام حسين علیه‌السلام]]
    [[دمع السجوم]]
    [[از حسین علیه‌السلام تا مهدی عجل‌الله‌تعالی‌فرجه‌الشريف]]


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۷ دسامبر ۲۰۲۲، ساعت ۰۸:۳۴

    روز واقعه (ترجمه)
    روز واقعه
    پدیدآورانمقرم، عبدالرزاق (نویسنده)

    عزيزاللهي کرماني، محمدمهدي (مترجم)

    عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم (اهتمام)
    عنوان‌های دیگرمقتل الحسين. فارسی

    مقتل الحسين

    مقتل مقرم
    ناشردفتر نشر نويد اسلام
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1381ش
    چاپ1
    موضوع1.حسين بن علي(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. 2.واقعه کربلا، 61ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏41‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏م‎‏7041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf


    روز واقعه یا مقتل مقرم، ترجمه‌ای است از کتاب «مقتل الحسين(ع)» سید عبدالرزاق مقرم که توسط محمدمهدی عزیزاللهی کرمانی به فارسی برگردانده شده است.

    در ابتدای کتاب مقدمه‌ای به قلم عقیقی بخشایشی آمده که درباره امام حسین(ع) و قیام اوست. ایشان در این مقدمه به تعریف عزت نفس پرداخته، سپس با ذکر نمونه‌هایی از عزت نفس امام حسین(ع) و با برشمردن ده کتاب که در موضوع مقتل نوشته شده مقدمه را به پایان‌ می‌برد.

    ویژگی‌های ترجمه

    1. مترجم، کتاب را به‌صورت فارسی روان ترجمه نموده است.
    2. با نگاهی اجمالی به ترجمه و مقایسه با اصل آن درمی‌یابیم که در ابتدای کتاب اصلی مطالبی آمده که مترجم آن را ترجمه نکرده است؛ لذا ترجمه ایشان بعد از زندگی‌نامه مؤلف از صفحه 124 کتاب اصلی آمده است.
    3. مترجم پاورقی‌های کتاب را عینا و بدون تصرف ذکر نموده است و درصورتی‌که در پاورقی متنی بوده که نیاز به ترجمه داشته، آن را ترجمه نموده است.
    4. مترجم در پایان کتاب فهرست منابع و مآخذ، اماکن و مناطق و بلدان را آورده است.
    5. فهرست محتویات در ابتدای کتاب آمده و در کتاب اصلی در پایان آن آمده است.

    پانویس


    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها