سماع طبیعی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR14494J1.jpg | عنوان =سماع طبیعی‏ | عنوان‌های دیگر =سما...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    [[ارسطو]] (نويسنده)
    [[ارسطو]] (نويسنده)


    [[لطفي، محمد حسن]] (نويسنده)
    [[لطفی، محمدحسن]] (نويسنده)
    | زبان =فارسي
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏
    | کد کنگره =‏
    | موضوع =
    | موضوع =
    خط ۲۰: خط ۲۰:
    | شابک =964-5625-42-4
    | شابک =964-5625-42-4
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =14494
    | کتابخوان همراه نور =14494
    | کد پدیدآور =00708
    | کد پدیدآور =00708
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۲۶: خط ۲۷:
    }}  
    }}  


    '''سماع طبیعی'''، ترجمه محمدحسن لطفی از یکی از آثار ارسطو (متوفی 332ق.م) است. ترجمه کتاب حاضر با مقابله چهار ترجمه آلمانی و انگلیسی به انجام رسیده است. از کتاب حاضر با عنوان «فیزیک» یا «طبیعت» یا «طبیعیات» یا «دروس طبیعت» نیز یاد شده است.
    '''سماع طبیعی'''، ترجمه [[لطفی، محمدحسن|محمدحسن لطفی]] از یکی از آثار [[ارسطو]] (متوفی 332ق.م) است. ترجمه کتاب حاضر با مقابله چهار ترجمه آلمانی و انگلیسی به انجام رسیده است. از کتاب حاضر با عنوان «فیزیک» یا «طبیعت» یا «طبیعیات» یا «دروس طبیعت» نیز یاد شده است.


    در رابطه با این اثر از فارابی (متوفی 339ق) عبارتی نقل شده: «کتاب سماع طبیعی ارسطو را چهل مرتبه خوانده‌ام و باز نیاز به مطالعه دیگر دارم»<ref>ر.ک: مدرسی چهاردهی، مرتضی، ص974</ref>‏ که حکایت از اهمیت این کتاب دارد.
    در رابطه با این اثر از فارابی (متوفی 339ق) عبارتی نقل شده: «کتاب سماع طبیعی [[ارسطو]] را چهل مرتبه خوانده‌ام و باز نیاز به مطالعه دیگر دارم»<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/10760/974 ر.ک: مدرسی چهاردهی، مرتضی، ص974]</ref>‏ که حکایت از اهمیت این کتاب دارد.


    مترجم در مقدمه کتاب درباره عنوان کتاب می‌نویسد: کتاب حاضر مانند فصل‌های مختلف «مابعدالطبیعه» و «درباره آسمان» و رساله‌های دیگر از این قبیل، از نوشته‌های درسی و تعلیمی ارسطوست (در مقابل آثار عمومی یا خارجی ارسطو که به‌صورت محاوره و برای استفاده عموم نوشته شده است) و خاستگاه این آثار تعلیمی درس‌های استاد در مدرسه است و به این سؤال که آیا این‌گونه کتاب‌ها نوشته‌های درسی است که ارسطو برای درس‌های خود آماده کرده بود یا مجموعه یادداشت‌هایی که شاگردان حاضر در جلسات درس نوشته‌اند و ارسطو بعداً آن‌ها را منتظم ساخته است، تاکنون پاسخی دقیق داده نشده است. به‌هرحال عنوان کتاب حاضر در دست‌نوشته‌های یونانی «درس‌هایی درباره طبیعت» (physike akroases به معنی درس‌های طبیعت یا سماع طبیعی) است؛ یعنی درس‌هایی که شاگردان حاضر در جلسه درس فقط استماع می‌کردند. بی‌آنکه بحث ‌و گفت‌وگویی در میان باشد؛ و به همین ملاحظه مترجمانی که کتاب را به عربی برگردانده‌اند عنوان «سماع طبیعی» به آن داده‌اند و پیشینیان ما عنوان «سماع کیان» را نیز به‌کار برده‌اند. اروپائیان در ترجمه‌های خود عنوان «فیزیک» (در آلمانی physica و در انگلیس physics) بر این کتاب نهاده‌اند و در سال‌های اخیر بعضی مترجمان فارسی کتاب‌های تاریخ فلسفه و کسانی که درباره ارسطو چیزی نوشته یا از آثار او به فارسی ترجمه کرده‌اند از کتاب حاضر با عنوان «فیزیک» یا «طبیعت» یا «طبیعیات» یا «دروس طبیعت» یاد کرده‌‌اند؛ اما ما با توجه به‌عنوان یونانی مذکور در دست‌نوشته‌های یونانی و به پیروی از پیشینیان عنوان «سماع طبیعی» را مناسب‌تر از همه عناوین دیگر دانستیم<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص 10-9</ref>.
    مترجم در مقدمه کتاب درباره عنوان کتاب می‌نویسد: کتاب حاضر مانند فصل‌های مختلف «مابعدالطبیعه» و «درباره آسمان» و رساله‌های دیگر از این قبیل، از نوشته‌های درسی و تعلیمی ارسطوست (در مقابل آثار عمومی یا خارجی [[ارسطو]] که به‌صورت محاوره و برای استفاده عموم نوشته شده است) و خاستگاه این آثار تعلیمی درس‌های استاد در مدرسه است و به این سؤال که آیا این‌گونه کتاب‌ها نوشته‌های درسی است که [[ارسطو]] برای درس‌های خود آماده کرده بود یا مجموعه یادداشت‌هایی که شاگردان حاضر در جلسات درس نوشته‌اند و [[ارسطو]] بعداً آن‌ها را منتظم ساخته است، تاکنون پاسخی دقیق داده نشده است. به‌هرحال عنوان کتاب حاضر در دست‌نوشته‌های یونانی «درس‌هایی درباره طبیعت» (physike akroases به معنی درس‌های طبیعت یا سماع طبیعی) است؛ یعنی درس‌هایی که شاگردان حاضر در جلسه درس فقط استماع می‌کردند. بی‌آنکه بحث ‌و گفت‌وگویی در میان باشد؛ و به همین ملاحظه مترجمانی که کتاب را به عربی برگردانده‌اند عنوان «سماع طبیعی» به آن داده‌اند و پیشینیان ما عنوان «سماع کیان» را نیز به‌کار برده‌اند. اروپائیان در ترجمه‌های خود عنوان «فیزیک» (در آلمانی physica و در انگلیس physics) بر این کتاب نهاده‌اند و در سال‌های اخیر بعضی مترجمان فارسی کتاب‌های تاریخ فلسفه و کسانی که درباره [[ارسطو]] چیزی نوشته یا از آثار او به فارسی ترجمه کرده‌اند از کتاب حاضر با عنوان «فیزیک» یا «طبیعت» یا «طبیعیات» یا «دروس طبیعت» یاد کرده‌اند؛ اما ما با توجه به‌عنوان یونانی مذکور در دست‌نوشته‌های یونانی و به پیروی از پیشینیان عنوان «سماع طبیعی» را مناسب‌تر از همه عناوین دیگر دانستیم<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص 10-9</ref>.


    مترجم در رابطه با ترجمه کتاب چند نکته را یادآور شده است:
    مترجم در رابطه با ترجمه کتاب چند نکته را یادآور شده است:
    # جمله‌های ارسطو در کتاب حاضر گاه بسیار موجز و گاه بسیار بغرنج است و دریافتن معنی آن‌ها آسان نیست. ما برای اینکه کار را بر خواننده آسان‌تر کرده باشیم زیرنویس‌های متعدد به کتاب افزوده‌ایم. بسیاری از زیرنویس‌ها را از تفسیر w.d.Ross و بعضی را از زیرنویس‌های Karl Prantl اخذ کرده‌ایم و زیرنویس‌های نوع نخستین را با افزودن نام «رأس» به پایان هر زیرنویس و نوع دوم را با نام «پرانتل» مشخص ساخته‌ایم و علاوه بر آن‌ها خود ما نیز هرجا که ضروری دانسته‌ایم کوشیده‌ایم با افزودن زیرنویسی، به خواننده در فهمیدن جمله‌ای موجز یا دشوار یاری کنیم و زیرنویس‌های مترجم را با علامت (م.) مشخص نموده‌ایم.
    # جمله‌های [[ارسطو]] در کتاب حاضر گاه بسیار موجز و گاه بسیار بغرنج است و دریافتن معنی آن‌ها آسان نیست. ما برای اینکه کار را بر خواننده آسان‌تر کرده باشیم زیرنویس‌های متعدد به کتاب افزوده‌ایم. بسیاری از زیرنویس‌ها را از تفسیر w.d.Ross و بعضی را از زیرنویس‌های Karl Prantl اخذ کرده‌ایم و زیرنویس‌های نوع نخستین را با افزودن نام «رأس» به پایان هر زیرنویس و نوع دوم را با نام «پرانتل» مشخص ساخته‌ایم و علاوه بر آن‌ها خود ما نیز هرجا که ضروری دانسته‌ایم کوشیده‌ایم با افزودن زیرنویسی، به خواننده در فهمیدن جمله‌ای موجز یا دشوار یاری کنیم و زیرنویس‌های مترجم را با علامت (م.) مشخص نموده‌ایم.
    # ما همیشه بر آن بوده‌ایم که ترجمه کتاب‌های فلسفی به زبان فارسی باید تا آنجا که ممکن است و به‌دقت ترجمه آسیب نمی‌رساند، به نثری هرچه ساده‌تر و روشن‌تر به عمل آید. مترجم باید از به‌کار بردن واژه‌های نو و اصطلاحات دشوار و ناهموار، جز در موارد ضروری، بپرهیزد تا خواننده ترجمه که همه هوش و حواسش باید موقوف دریافتن مطالب فلسفی باشد مجبور نشود با عبارات ثقیل و بغرنج درآویزد یا برای فهمیدن معنی الفاظ و اصطلاحات به کتاب لغت مراجعه کند؛ ولی متأسفانه در ترجمه کتاب حاضر موفق به رعایت این اصل نشدیم و اقتضای مطلب اجازه نداد که در همه موارد به عبارات ساده و روشن اکتفا کنیم. بااین‌همه امیدواریم با افزودن زیرنویس‌ها کار را برای خواننده چنان آسان کرده باشیم که با مطالعه عبارات مغلق هربار از نو زبان به نکوهش ما نگشاید.
    # ما همیشه بر آن بوده‌ایم که ترجمه کتاب‌های فلسفی به زبان فارسی باید تا آنجا که ممکن است و به‌دقت ترجمه آسیب نمی‌رساند، به نثری هرچه ساده‌تر و روشن‌تر به عمل آید. مترجم باید از به‌کار بردن واژه‌های نو و اصطلاحات دشوار و ناهموار، جز در موارد ضروری، بپرهیزد تا خواننده ترجمه که همه هوش و حواسش باید موقوف دریافتن مطالب فلسفی باشد مجبور نشود با عبارات ثقیل و بغرنج درآویزد یا برای فهمیدن معنی الفاظ و اصطلاحات به کتاب لغت مراجعه کند؛ ولی متأسفانه در ترجمه کتاب حاضر موفق به رعایت این اصل نشدیم و اقتضای مطلب اجازه نداد که در همه موارد به عبارات ساده و روشن اکتفا کنیم. بااین‌همه امیدواریم با افزودن زیرنویس‌ها کار را برای خواننده چنان آسان کرده باشیم که با مطالعه عبارات مغلق هربار از نو زبان به نکوهش ما نگشاید.
    # شماره‌هایی که در کنار صفحه‌هاست شماره صفحه‌های مجموعه آثار ارسطوست که در قرن نوزدهم میلادی دانشمند زبان‌شناس تاریخی آلمانی ایمانوئل بکر در شهر برلن (آلمان) منتشر کرده است. این شماره‌ها در همه آثار ارسطو قید می‌شود و کسانی که در نوشته‌های خود به جمله‌ای یا مطلبی از ارسطو استناد می‌کنند پس از ذکر جمله یا مطلب مورد نظر شماره صفحه مجموعه «بکر» را هم که آن جمله یا مطلب در آن واقع است می‌آورند تا کار مراجعه در هر زبانی آسان شود<ref>ر.ک: همان، ص11-10</ref>.
    # شماره‌هایی که در کنار صفحه‌هاست شماره صفحه‌های مجموعه آثار ارسطوست که در قرن نوزدهم میلادی دانشمند زبان‌شناس تاریخی آلمانی ایمانوئل بکر در شهر برلن (آلمان) منتشر کرده است. این شماره‌ها در همه آثار [[ارسطو]] قید می‌شود و کسانی که در نوشته‌های خود به جمله‌ای یا مطلبی از [[ارسطو]] استناد می‌کنند پس از ذکر جمله یا مطلب مورد نظر شماره صفحه مجموعه «بکر» را هم که آن جمله یا مطلب در آن واقع است می‌آورند تا کار مراجعه در هر زبانی آسان شود<ref>ر.ک: همان، ص11-10</ref>.


    لازم به ذکر است که ترجمه فارسی چهارمقاله از بخش طبیعیات کتاب شفای ابن‌سینا (متوفی 416ق) به قلم محمدعلی فروغی با عنوان '''فن سماع طبیعی''' منتشر شده است که اگرچه ابن‌سینا در کتاب شفا پیروى تمام از ارسطو در نظر داشته و خواسته است فلسفه آن حکیم بزرگ را بشناساند، اما تألیفی جدای از کتاب حاضر است <ref>ر.ک: ابن‌سینا، حسین بن عبدالله، ص3</ref>.
    لازم به ذکر است که ترجمه فارسی چهارمقاله از بخش طبیعیات کتاب شفای ابن‌ سینا (متوفی 416ق) به قلم محمدعلی فروغی با عنوان'''فن سماع طبیعی''' منتشر شده است که اگرچه ابن‌ سینا در کتاب شفا پیروى تمام از [[ارسطو]] در نظر داشته و خواسته است فلسفه آن حکیم بزرگ را بشناساند، اما تألیفی جدای از کتاب حاضر است<ref>ر.ک: ابن سینا، حسین بن عبدالله، ص3</ref>.


    کتاب حاضر با عنوان «طبیعیات ارسطو» توسط دکتر مهدی فرشاد به فارسی ترجمه و در سال 1363 توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شده است.
    کتاب حاضر با عنوان «طبیعیات ارسطو» توسط دکتر مهدی فرشاد به فارسی ترجمه و در سال 1363 توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شده است.
    خط ۴۸: خط ۴۹:
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    # مقدمه مترجم و متن کتاب.
    # مقدمه مترجم و متن کتاب.
    # ابن‌سینا، حسین بن عبدالله، فن سماع طبیعی از کتاب شفا، نگارش محمدعلی فروغی، تهران، انتشارات امیرکبیر، چاپ سوم، 1361.
    # ابن سینا، حسین بن عبدالله، فن سماع طبیعی از کتاب شفا، نگارش محمدعلی فروغی، تهران، انتشارات امیرکبیر، چاپ سوم، 1361.
    # مدرسی چهاردهی، مرتضی، «فارابی و فلسفه او»، پایگاه مجلات تخصصی نور: وحید، اسفند 1353، شماره 135، صفحه 973 تا 975؛ به آدرس اینترنتی:
    #[[:noormags:204419|مدرسی چهاردهی، مرتضی، «فارابی و فلسفه او»، پایگاه مجلات تخصصی نور: وحید، اسفند 1353، شماره 135، صفحه 973 تا 975]].
    http://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/204419
       
       
    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:قربانی-باقی زاده]]
    [[رده:سال98-1اردیبهشت الی31اردیبهشت]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۳۱ ژوئیهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۱۵:۱۷

    سماع طبیعی‏
    سماع طبیعی
    پدیدآورانارسطو (نويسنده) لطفی، محمدحسن (نويسنده)
    عنوان‌های دیگرسماع طبيعي (فيزيک)
    ناشرطرح نو
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشرمجلد1: 1385ش,
    شابک964-5625-42-4
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    سماع طبیعی، ترجمه محمدحسن لطفی از یکی از آثار ارسطو (متوفی 332ق.م) است. ترجمه کتاب حاضر با مقابله چهار ترجمه آلمانی و انگلیسی به انجام رسیده است. از کتاب حاضر با عنوان «فیزیک» یا «طبیعت» یا «طبیعیات» یا «دروس طبیعت» نیز یاد شده است.

    در رابطه با این اثر از فارابی (متوفی 339ق) عبارتی نقل شده: «کتاب سماع طبیعی ارسطو را چهل مرتبه خوانده‌ام و باز نیاز به مطالعه دیگر دارم»[۱]‏ که حکایت از اهمیت این کتاب دارد.

    مترجم در مقدمه کتاب درباره عنوان کتاب می‌نویسد: کتاب حاضر مانند فصل‌های مختلف «مابعدالطبیعه» و «درباره آسمان» و رساله‌های دیگر از این قبیل، از نوشته‌های درسی و تعلیمی ارسطوست (در مقابل آثار عمومی یا خارجی ارسطو که به‌صورت محاوره و برای استفاده عموم نوشته شده است) و خاستگاه این آثار تعلیمی درس‌های استاد در مدرسه است و به این سؤال که آیا این‌گونه کتاب‌ها نوشته‌های درسی است که ارسطو برای درس‌های خود آماده کرده بود یا مجموعه یادداشت‌هایی که شاگردان حاضر در جلسات درس نوشته‌اند و ارسطو بعداً آن‌ها را منتظم ساخته است، تاکنون پاسخی دقیق داده نشده است. به‌هرحال عنوان کتاب حاضر در دست‌نوشته‌های یونانی «درس‌هایی درباره طبیعت» (physike akroases به معنی درس‌های طبیعت یا سماع طبیعی) است؛ یعنی درس‌هایی که شاگردان حاضر در جلسه درس فقط استماع می‌کردند. بی‌آنکه بحث ‌و گفت‌وگویی در میان باشد؛ و به همین ملاحظه مترجمانی که کتاب را به عربی برگردانده‌اند عنوان «سماع طبیعی» به آن داده‌اند و پیشینیان ما عنوان «سماع کیان» را نیز به‌کار برده‌اند. اروپائیان در ترجمه‌های خود عنوان «فیزیک» (در آلمانی physica و در انگلیس physics) بر این کتاب نهاده‌اند و در سال‌های اخیر بعضی مترجمان فارسی کتاب‌های تاریخ فلسفه و کسانی که درباره ارسطو چیزی نوشته یا از آثار او به فارسی ترجمه کرده‌اند از کتاب حاضر با عنوان «فیزیک» یا «طبیعت» یا «طبیعیات» یا «دروس طبیعت» یاد کرده‌اند؛ اما ما با توجه به‌عنوان یونانی مذکور در دست‌نوشته‌های یونانی و به پیروی از پیشینیان عنوان «سماع طبیعی» را مناسب‌تر از همه عناوین دیگر دانستیم[۲].

    مترجم در رابطه با ترجمه کتاب چند نکته را یادآور شده است:

    1. جمله‌های ارسطو در کتاب حاضر گاه بسیار موجز و گاه بسیار بغرنج است و دریافتن معنی آن‌ها آسان نیست. ما برای اینکه کار را بر خواننده آسان‌تر کرده باشیم زیرنویس‌های متعدد به کتاب افزوده‌ایم. بسیاری از زیرنویس‌ها را از تفسیر w.d.Ross و بعضی را از زیرنویس‌های Karl Prantl اخذ کرده‌ایم و زیرنویس‌های نوع نخستین را با افزودن نام «رأس» به پایان هر زیرنویس و نوع دوم را با نام «پرانتل» مشخص ساخته‌ایم و علاوه بر آن‌ها خود ما نیز هرجا که ضروری دانسته‌ایم کوشیده‌ایم با افزودن زیرنویسی، به خواننده در فهمیدن جمله‌ای موجز یا دشوار یاری کنیم و زیرنویس‌های مترجم را با علامت (م.) مشخص نموده‌ایم.
    2. ما همیشه بر آن بوده‌ایم که ترجمه کتاب‌های فلسفی به زبان فارسی باید تا آنجا که ممکن است و به‌دقت ترجمه آسیب نمی‌رساند، به نثری هرچه ساده‌تر و روشن‌تر به عمل آید. مترجم باید از به‌کار بردن واژه‌های نو و اصطلاحات دشوار و ناهموار، جز در موارد ضروری، بپرهیزد تا خواننده ترجمه که همه هوش و حواسش باید موقوف دریافتن مطالب فلسفی باشد مجبور نشود با عبارات ثقیل و بغرنج درآویزد یا برای فهمیدن معنی الفاظ و اصطلاحات به کتاب لغت مراجعه کند؛ ولی متأسفانه در ترجمه کتاب حاضر موفق به رعایت این اصل نشدیم و اقتضای مطلب اجازه نداد که در همه موارد به عبارات ساده و روشن اکتفا کنیم. بااین‌همه امیدواریم با افزودن زیرنویس‌ها کار را برای خواننده چنان آسان کرده باشیم که با مطالعه عبارات مغلق هربار از نو زبان به نکوهش ما نگشاید.
    3. شماره‌هایی که در کنار صفحه‌هاست شماره صفحه‌های مجموعه آثار ارسطوست که در قرن نوزدهم میلادی دانشمند زبان‌شناس تاریخی آلمانی ایمانوئل بکر در شهر برلن (آلمان) منتشر کرده است. این شماره‌ها در همه آثار ارسطو قید می‌شود و کسانی که در نوشته‌های خود به جمله‌ای یا مطلبی از ارسطو استناد می‌کنند پس از ذکر جمله یا مطلب مورد نظر شماره صفحه مجموعه «بکر» را هم که آن جمله یا مطلب در آن واقع است می‌آورند تا کار مراجعه در هر زبانی آسان شود[۳].

    لازم به ذکر است که ترجمه فارسی چهارمقاله از بخش طبیعیات کتاب شفای ابن‌ سینا (متوفی 416ق) به قلم محمدعلی فروغی با عنوانفن سماع طبیعی منتشر شده است که اگرچه ابن‌ سینا در کتاب شفا پیروى تمام از ارسطو در نظر داشته و خواسته است فلسفه آن حکیم بزرگ را بشناساند، اما تألیفی جدای از کتاب حاضر است[۴].

    کتاب حاضر با عنوان «طبیعیات ارسطو» توسط دکتر مهدی فرشاد به فارسی ترجمه و در سال 1363 توسط انتشارات امیرکبیر منتشر شده است.

    فهرست مطالب در ابتدای کتاب و فهارس اعلام و اصطلاحات در انتهای اثر آمده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مدرسی چهاردهی، مرتضی، ص974
    2. ر.ک: مقدمه مترجم، ص 10-9
    3. ر.ک: همان، ص11-10
    4. ر.ک: ابن سینا، حسین بن عبدالله، ص3

    منابع مقاله

    1. مقدمه مترجم و متن کتاب.
    2. ابن سینا، حسین بن عبدالله، فن سماع طبیعی از کتاب شفا، نگارش محمدعلی فروغی، تهران، انتشارات امیرکبیر، چاپ سوم، 1361.
    3. مدرسی چهاردهی، مرتضی، «فارابی و فلسفه او»، پایگاه مجلات تخصصی نور: وحید، اسفند 1353، شماره 135، صفحه 973 تا 975.

    وابسته‌ها