صلح امام حسن علیه‌السلام پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (رده‌‌‌افزایی)
    جز (رده ترتیبی)
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =1857
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =00974
    | کتابخوان همراه نور =00974
    | کتابخوان همراه نور =00974
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    خط ۷۳: خط ۷۳:
    [[تحلیلی از زندگانی سیاسی امام حسن مجتبی علیه‌السلام]]
    [[تحلیلی از زندگانی سیاسی امام حسن مجتبی علیه‌السلام]]


    [[رده:امام حسن مجتبی(ع)]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده: تاریخ (عمومی)]]
    [[رده: تاریخ (عمومی)]]
    [[رده: تاریخ آسیا]]
    [[رده: تاریخ آسیا]]
    [[رده: تاریخ کشورهای عربی]]
    [[رده: تاریخ کشورهای عربی]]
    [[رده:امام حسن مجتبی(ع)]]

    نسخهٔ ‏۱۱ ژانویهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۲۰:۰۴

    صلح امام حسن علیه‌السلام/ترجمه
    صلح امام حسن علیه‌السلام پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ
    پدیدآورانآل یاسین، راضی (نویسنده) خامنه‌ای، علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران (مترجم)
    عنوان‌های دیگرصلح الحسن علیه‌السلام. فارسی

    صلح الحسن علیه‌السلام

    پر شکوه‏‌ترین نرمش قهرمانانه تاریخ
    ناشرآسيا
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1348 ش
    چاپ1
    موضوعحسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت‌نامه

    حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه

    معاویه بن ابی‌سفیان، خلیفه اموی، ۲۰ قبل از هجرت - 60ق. - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏DS‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏7‎‏ ‎‏ص‎‏8041‎‏ ‎‏1348
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صلح امام حسن‌ عليه‌السلام / ترجمه، ترجمه كتاب صلح الحسن علیه‌السلام اثر شيخ راضى آل ياسين است كه توسط آيت‌الله سيد على خامنه‌اى از زبان عربى به فارسى ترجمه شده است.

    نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوه‌ترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است.

    مترجم در مقدمه‌ى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمه‌ى اين اثر، «مدت‌ها در فكر تهيه نوشته‌اى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پاره‌اى يادداشت‌هاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسى‌زبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همه‌رو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد»[۱]

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.

    مترجم، پاورقى‌هايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است[۲]

    ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زبان‌دانان، به «زمين‌هاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعين‌حال مرقوم فرموده است: «به‌هرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعى‌ترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»[۳]

    مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، به‌جز موارد نادرى از آيات قرآن[۴]و پاره‌اى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»[۵]كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد.

    وى، اعلام و برخى از الفاظ را به‌صورت برجسته و متمايز در جمله آورده است.

    در ترجمه، علاوه بر فهارس موجود در اصل كتاب، فهرست قبيله‌ها، خاندان‌ها، گروه‌ها و فرقه‌ها و فهرست وقايع و حوادث تاريخ و روزهاى معروف نيز آمده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص3
    2. متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...
    3. همان، ص94، پاورقى 2
    4. متن كتاب، ص61 و 380
    5. همان، ص139

    وابسته‌ها