صلح امام حسن علیه‌السلام پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (added Category:امامت using HotCat)
     
    (۴۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR00974J1.jpg|بندانگشتی|صلح امام حسن علیه السلام/ترجمه]]
    | تصویر =NUR00974J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =صلح امام حسن علیه‌السلام/ترجمه
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =صلح الحسن علیه‌السلام. فارسی
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|صلح امام حسن علیه السلام/ترجمه
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|صلح الحسن علیه السلام. فارسی


    صلح الحسن علیه السلام
    صلح الحسن علیه‌السلام


    پر شکوه‏ترین نرمش قهرمانانه تاریخ
    پر شکوه‏‌ترین نرمش قهرمانانه تاریخ
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[آل یاسین، راضی]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[آل یاسین، راضی]] (نويسنده)


    [[خامنه‌ای، علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران]] (مترجم)
    [[خامنه‌ای، علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏DS‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏7‎‏ ‎‏ص‎‏8041‎‏ ‎‏1348
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت‌نامه
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏DS‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏7‎‏ ‎‏ص‎‏8041‎‏ ‎‏1348
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|حسن بن علی (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت نامه


    حسن بن علی (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه
    حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه


    معاویه بن ابی سفیان، خلیفه اموی، ۲۰ قبل از هجرت - 60ق. - سرگذشت نامه
    معاویه بن ابی‌سفیان، خلیفه اموی، ۲۰ قبل از هجرت - 60ق. - سرگذشت‌نامه
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    آسيا
    |data-type='publisher'|آسيا
    | مکان نشر =تهران - ایران
    |-
    | سال نشر = 1348 ش  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|تهران - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1348 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE974AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE00974AUTOMATIONCODE
     
    | چاپ =1
     
    | تعداد جلد =1
    ==معرفی ترجمه==
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =00974
     
    | کتابخوان همراه نور =00974
    '''صلح امام حسن عليه السلام / ترجمه'''، ترجمه كتاب [[صلح الحسن (علیه السلام) (آل یاسین)|صلح الحسن(ع)]] اثر [[شيخ راضى آل ياسين]] است كه توسط [[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى]] از زبان عربى به فارسى ترجمه شده است.
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    {{کاربردهای دیگر| صلح (ابهام زدایی)}}
    '''صلح امام حسن‌ عليه‌السلام / ترجمه'''، ترجمه كتاب [[صلح الحسن علیه‌السلام (آل یاسین)|صلح الحسن علیه‌السلام]] اثر [[شيخ راضى آل ياسين]] است كه توسط [[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى]] از زبان عربى به فارسى ترجمه شده است.


    نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوه‌ترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است.
    نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوه‌ترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است.


    [[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى|مترجم]] در مقدمه‌ى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمه‌ى اين اثر، «مدت‌ها در فكر تهيه نوشته‌اى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پاره‌اى يادداشت‌هاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسى‌زبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همه‌رو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد» <ref>مقدمه مترجم، ص3</ref>.
    [[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى|مترجم]] در مقدمه‌ى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمه‌ى اين اثر، «مدت‌ها در فكر تهيه نوشته‌اى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پاره‌اى يادداشت‌هاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسى‌زبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همه‌رو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد»<ref>مقدمه مترجم، ص3</ref>


    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.
    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.


    [[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى|مترجم]]، پاورقى‌هايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است <ref> متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref>.
    [[آيت‌الله سيد على خامنه‌اى|مترجم]]، پاورقى‌هايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است<ref>متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref>


    ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زبان‌دانان، به «زمين‌هاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعين‌حال مرقوم فرموده است: «به‌هرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعى‌ترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2 </ref>.
    ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زبان‌دانان، به «زمين‌هاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعين‌حال مرقوم فرموده است: «به‌هرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعى‌ترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2</ref>


    مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، به‌جز موارد نادرى از آيات قرآن <ref> متن كتاب، ص61 و 380</ref> و پاره‌اى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref> كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد.
    مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، به‌جز موارد نادرى از آيات قرآن<ref>متن كتاب، ص61 و 380</ref>و پاره‌اى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref>كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد.


    وى، اعلام و برخى از الفاظ را به‌صورت برجسته و متمايز در جمله آورده است.
    وى، اعلام و برخى از الفاظ را به‌صورت برجسته و متمايز در جمله آورده است.
    خط ۷۴: خط ۵۸:


    ==پانويس ==
    ==پانويس ==
    <references />
    <references/>
    {{امام حسن مجتبی علیه‌السلام}}
    {{آیت‌الله خامنه‌ای}}
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[صلح الحسن علیه‌السلام]]
     
    [[صلح امام حسن علیه‌السلام]]
     
    [[حياة الإمام الحسن بن علي علیهماالسلام]]
     
    [[زندگانی حسن بن علی علیه‌السلام (ترجمه)]]


    == وابسته‌ها ==
    [[مسند الإمام المجتبی أبي‌محمد الحسن بن علي عليهماالسلام]]
    [[صلح الحسن علیه السلام]] / [[آل یاسین، راضی]] نقش: نویسنده


    [[تحلیلی از زندگانی سیاسی امام حسن مجتبی علیه‌السلام]]


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/1857 مطالعه کتاب صلح امام حسن علیه السلام/ترجمه در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:تاریخ (عمومی)]]
    [[رده: تاریخ (عمومی)]]
    [[رده:تاریخ آسیا]]
    [[رده: تاریخ آسیا]]
    [[رده:تاریخ کشورهای عربی]]
    [[رده: تاریخ کشورهای عربی]]
    [[رده:امام حسن مجتبی(ع)]]
    [[رده:آثار آیت‌الله خامنه‌ای]]
    [[رده:امامت]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۴ سپتامبر ۲۰۲۳، ساعت ۰۹:۱۶

    صلح امام حسن علیه‌السلام/ترجمه
    صلح امام حسن علیه‌السلام پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ
    پدیدآورانآل یاسین، راضی (نویسنده) خامنه‌ای، علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران (مترجم)
    عنوان‌های دیگرصلح الحسن علیه‌السلام. فارسی

    صلح الحسن علیه‌السلام

    پر شکوه‏‌ترین نرمش قهرمانانه تاریخ
    ناشرآسيا
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1348 ش
    چاپ1
    موضوعحسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت‌نامه

    حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه

    معاویه بن ابی‌سفیان، خلیفه اموی، ۲۰ قبل از هجرت - 60ق. - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏DS‎‏ ‎‏38‎‏/‎‏3‎‏ ‎‏/‎‏آ‎‏7‎‏ ‎‏ص‎‏8041‎‏ ‎‏1348
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صلح امام حسن‌ عليه‌السلام / ترجمه، ترجمه كتاب صلح الحسن علیه‌السلام اثر شيخ راضى آل ياسين است كه توسط آيت‌الله سيد على خامنه‌اى از زبان عربى به فارسى ترجمه شده است.

    نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوه‌ترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است.

    مترجم در مقدمه‌ى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمه‌ى اين اثر، «مدت‌ها در فكر تهيه نوشته‌اى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پاره‌اى يادداشت‌هاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسى‌زبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همه‌رو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد»[۱]

    ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.

    مترجم، پاورقى‌هايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است[۲]

    ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زبان‌دانان، به «زمين‌هاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعين‌حال مرقوم فرموده است: «به‌هرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعى‌ترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»[۳]

    مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، به‌جز موارد نادرى از آيات قرآن[۴]و پاره‌اى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»[۵]كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد.

    وى، اعلام و برخى از الفاظ را به‌صورت برجسته و متمايز در جمله آورده است.

    در ترجمه، علاوه بر فهارس موجود در اصل كتاب، فهرست قبيله‌ها، خاندان‌ها، گروه‌ها و فرقه‌ها و فهرست وقايع و حوادث تاريخ و روزهاى معروف نيز آمده است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص3
    2. متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...
    3. همان، ص94، پاورقى 2
    4. متن كتاب، ص61 و 380
    5. همان، ص139

    وابسته‌ها