طاهری قزوینی، علی‌اکبر: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '،ج' به '، ج')
    جز (جایگزینی متن - 'ه ی ' به 'ه‌ی ')
     
    (۲۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    <div class="wikiInfo">
    [[پرونده:NUR02853.jpg|بندانگشتی|طاهری قزوینی، علی‌اکبر]]
    [[پرونده:NUR02853.jpg|بندانگشتی|طاهری قزوینی، علی‌اکبر]]
    {| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |
    {| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |
    |-
    |-
    ! نام!! data-type='authorName'|طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    ! نام!! data-type="authorName" |طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    |-
    |-
    |نام های دیگر  
    |نام‌های دیگر  
    |data-type='authorOtherNames'|  
    | data-type="authorOtherNames" |  
    |-
    |-
    |نام پدر  
    |نام پدر  
    |data-type='authorfatherName'|
    | data-type="authorfatherName" |
    |-
    |-
    |متولد  
    |متولد  
    |data-type='authorbirthDate'|
    | data-type="authorbirthDate" |1311ش
    |-
    |-
    |محل تولد
    |محل تولد
    |data-type='authorBirthPlace'|
    | data-type="authorBirthPlace" |قم
    |-
    |-
    |رحلت  
    |رحلت  
    |data-type='authorDeathDate'|
    | data-type="authorDeathDate" |
    |-
    |-
    |اساتید
    |اساتید
    |data-type='authorTeachers'|
    | data-type="authorTeachers" |[[مطهری، مرتضی|استاد مطهرى]]
     
    [[طالقانی، سید محمود|آیت‌الله طالقانى]]
     
    مهندس [[بازرگان]]
    |-
    |-
    |برخی آثار
    |برخی آثار
    |data-type='authorWritings'|[[‏قرآن مبین]]  
    | data-type="authorWritings" |[[‏قرآن مبین]]  
    |-class='articleCode'
    |- class="articleCode"
    |کد مولف
    |کد مؤلف
    |data-type='authorCode'|AUTHORCODE2853AUTHORCODE
    | data-type="authorCode" |AUTHORCODE02853AUTHORCODE
    |}
    |}
    </div>
    </div>
    {{کاربردهای دیگر|طاهری (ابهام زدایی)}}
    '''علی‌اکبر طاهری قزوینی''' (متولد 1311-قم)، مترجم، فارغ التحصیل مهندسی معدن از دانشگاه تهران


    == ولادت ==
    در سال 1311ش در قم متولد گردید.


    من فارغ التحصيل از دانشكدۀ فنى دانشگاه تهران در رشتۀ مهندسى معدن هستم.اولين آشنايى من با درس تفسير در زمان دانشجويى، حدود سال 1334 در يك كلاس هفتگى خصوصى متشكل از ده نفر از دانشجويان دانشگاه تهران بود، و شهيد استاد مطهرى در مدرسه مروى واقع در ناصر خسرو، جلد اول [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] را كه هنوز به فارسى ترجمه نشده بود، براى اين جمع ترجمه مى‌كرد و توضيح مى‌داد؛ولى اين كلاس كمتر از يكسال دوام داشت، و با توجه به مشغلۀ فراوان استاد مطهرى تعطيل شد.دو تن از افراد برجستۀ آن كلاس دكتر چمران و دكتر سامى بودند كه همچون ستارۀ درخشانى افول كردند.پس از آن دوره، به اتفاق عدۀ بيشترى از دانشجويان در جلسات تفسير هفتگى شادروان [[طالقانی، محمود|آیت‌الله طالقانى]] در مسجد اسلامبول شركت مى‌كردم كه پس از مدتى به دليل دستگيرى و زندانى شدن ايشان، آن جلسات نيز تعطيل شد؛ولى از دو سال پس از انقلاب،در كلاس خصوصى تفسير هفتگى ديگرى كه توسط شادروان مهندس بازرگان تدريس مى‌شد، شركت مى‌كردم، كه بر خلاف دو كلاس قبلى،14 سال بى وقفه دوام داشت.علاوه بر آن در مواقع فراغت به طور شخصى از مطالعۀ تفاسير مختلف، استفاده مى‌كردم.دورۀ كامل درس زبان عربى را در كلاسهاى دار العلوم عربيه، زير نظر استاد دكتر نجفى به پايان رسانده‌ام.از اوايل سال 72 كه فعاليت تخصصى‌ام به طور قابل ملاحظه‌اى كاهش يافت، فرصتى پيش آمد تا دست به تنظيم ترجمه‌اى از قرآن با ويژگيهاى نو بزنم، كه سالهاى طولانى به آن انديشيده بودم و هيچ‌گاه فرصت اجراى آن را نداشتم.اينك به يارى خداوند و به بركت ايام فراغت بازنشستگى، اين برنامۀ سنگين به مراحل پايانى خود نزديك شده.
    == تحصیلات ==
    تحصیلات ابتدایی و متوسطه را به ترتیب در قم و تهران گذراند. سپس در دانشگاه تهران، دانشکده‌ی فنی، رشته‌ی مهندسی معدن را به پایان رساند.  


    اين ترجمه داراى دو ويژگى است؛يكى اينكه كاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به اين ويژگى هيچ‌گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت‌دارى در ترجمه نشده است.براى تأمين سليس بودن و بدون ابهام بودن، ناگزير افزوده‌هاى تفسيرى كوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلى به گونه‌اى تنظيم شده كه مجموعۀ آن متن روان و يكدستى را با مفهومى روشن و سر راست در اختيار خواننده قرار مى‌دهد.قرآن كلامى است موجز، و به همين علت در موارد فراوانى به ظاهر داراى ابهام است؛ براى توضيح آيات مبهم،در هر مورد كه در تفسير آيه، چند نظر متفاوت به وسيلۀ مفسران عرضه شده، نظرى كه برترى آشكار داشته و از برهان محكم‌تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متكى به تفسير قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند كلمه در داخل پرانتز به متن تزريق شده؛در پاره‌اى موارد علاوه بر افزوده‌هاى بين متن، پانويسهايى نيز براى توجيه ترجمه و يا توضيح بيشتر اضافه شده كه سعى شده حتى الامكان كوتاه و روشنگر باشد.
    اولین آشنایى ایشان با درس تفسیر در زمان دانشجویى، حدود سال 1334 در یک کلاس هفتگى خصوصى متشکل از ده نفر از دانشجویان دانشگاه تهران بود، و شهید [[مطهری، مرتضی|استاد مطهرى]] در مدرسه مروى واقع در ناصر خسرو، جلد اول [[الميزان في تفسير القرآن|تفسیر المیزان]] را که هنوز به فارسى ترجمه نشده بود، براى این جمع ترجمه مى‌کرد و توضیح مى‌داد؛ ولى این کلاس کمتر از یکسال دوام داشت، و با توجه به مشغلۀ فراوان [[مطهری، مرتضی|استاد مطهرى]] تعطیل شد. دو تن از افراد برجستۀ آن کلاس دکتر [[چمران]] و دکتر [[سامى]] بودند که همچون ستارۀ درخشانى افول کردند.


    ويژگى ديگر اين ترجمه اين است كه حاوى تفسير فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زير نويس است؛به اين معنى كه در هر مورد كه معنى و مفهوم يك آيه با توجه به آيۀ ديگرى از قرآن، روشن‌تر مى‌شود، به سادگى و بدون هيچ توضيح اضافى در زير نويس توجه داده شده كه: «اين آيه را با آيۀ شمارۀ...مقايسه فرماييد» و نتيجه گيرى از آن را كه طبعا دشوارى ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به اين ترتيب افراد مبتدى، به فنّ بررسى قرآن به كمك‌خود قرآن آشنا و علاقه‌مند خواهند شد. هدف اصلى در تهيه و تنظيم اين ترجمه، همين بوده كه نياز جوانان علاقه‌مند را كه فرصت مراجعه و بررسى تفاسير مختلف را ندارند، به سهولت تأمين كند.
    پس از آن دوره، به اتفاق عدۀ بیشترى از دانشجویان در جلسات تفسیر هفتگى شادروان [[طالقانی، سید محمود|آیت‌الله طالقانى]] در مسجد اسلامبول شرکت مى‌کرد که پس از مدتى به دلیل دستگیرى و زندانى شدن ایشان، آن جلسات نیز تعطیل شد؛ ولى از دو سال پس از انقلاب، در کلاس خصوصى تفسیر هفتگى دیگرى که توسط شادروان مهندس [[بازرگان]] تدریس مى‌شد، شرکت مى‌کرد، که بر خلاف دو کلاس قبلى،14 سال بى وقفه دوام داشت.


    اين سؤال مقدّر نيز غالبا براى خوانندگان ترجمۀ قرآن مطرح مى‌گردد كه ترجمه‌اى جديد و جديدتر چرا؟بايد توجه داشت كه هر ترجمه‌اى از قرآن، سبك و سليقۀ خاص خود را دارد، زيرا ترجمۀ قرآن از پاره‌اى جهات، يك هنر است كه با ويژگيهاى متفاوت عرضه مى‌شود، و تكامل تدريجى آن هيچ‌گاه به نقطۀ پايان نخواهد رسيد.
    علاوه بر آن در مواقع فراغت به طور شخصى از مطالعۀ تفاسیر مختلف، استفاده مى‌کرد. دورۀ کامل درس زبان عربى را در کلاسهاى دار العلوم عربیه، زیر نظر استاد دکتر نجفى به پایان رساند.


    و ما النصر الا من عند الله
    از اوایل سال 72 که فعالیت تخصصى‌ ایشان به طور قابل ملاحظه‌اى کاهش یافت، فرصتى پیش آمد تا دست به تنظیم ترجمه‌اى از قرآن با ویژگی‌هاى نو بزند، که سالهاى طولانى به آن اندیشیده بود و هیچ‌گاه فرصت اجراى آن را نداشت.


    این ترجمه داراى دو ویژگى است؛ یکى اینکه کاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به این ویژگى هیچ‌گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت‌دارى در ترجمه نشده است. براى تأمین سلیس بودن و بدون ابهام بودن، ناگزیر افزوده‌هاى تفسیرى کوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلى به گونه‌اى تنظیم شده که مجموعۀ آن متن روان و یکدستى را با مفهومى روشن و سر راست در اختیار خواننده قرار مى‌دهد. قرآن کلامى است موجز، و به همین علت در موارد فراوانى به ظاهر داراى ابهام است؛ براى توضیح آیات مبهم، در هر مورد که در تفسیر آیه، چند نظر متفاوت به وسیلۀ مفسران عرضه شده، نظرى که برترى آشکار داشته و از برهان محکم‌تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متکى به تفسیر قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند کلمه در داخل پرانتز به متن تزریق شده؛ در پاره‌اى موارد علاوه بر افزوده‌هاى بین متن، پانویسهایى نیز براى توجیه ترجمه و یا توضیح بیشتر اضافه شده که سعى شده حتى الامکان کوتاه و روشنگر باشد.
    ویژگى دیگر این ترجمه این است که حاوى تفسیر فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زیر نویس است؛ به این معنى که در هر مورد که معنى و مفهوم یک آیه با توجه به آیۀ دیگرى از قرآن، روشن‌تر مى‌شود، به سادگى و بدون هیچ توضیح اضافى در زیر نویس توجه داده شده که: «این آیه را با آیۀ شمارۀ...مقایسه فرمایید» و نتیجه گیرى از آن را که طبعا دشوارى ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به این ترتیب افراد مبتدى، به فنّ بررسى قرآن به کمک‌خود قرآن آشنا و علاقه‌مند خواهند شد. هدف اصلى در تهیه و تنظیم این ترجمه، همین بوده که نیاز جوانان علاقه‌مند را که فرصت مراجعه و بررسى تفاسیر مختلف را ندارند، به سهولت تأمین کند.
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    == وابسته‌ها ==
    [[قرآن مبین]]  
    [[قرآن مبین]]  
    [[قرآن مبین(طاهری قزوینی)]]


    [[رده:زندگی‌نامه]]
    [[رده:زندگی‌نامه]]
    [[رده:مترجمان قرآن]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۳۳

    طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    نام طاهری قزوینی، علی‌اکبر
    نام‌های دیگر
    نام پدر
    متولد 1311ش
    محل تولد قم
    رحلت
    اساتید استاد مطهرى

    آیت‌الله طالقانى

    مهندس بازرگان

    برخی آثار ‏قرآن مبین
    کد مؤلف AUTHORCODE02853AUTHORCODE

    علی‌اکبر طاهری قزوینی (متولد 1311-قم)، مترجم، فارغ التحصیل مهندسی معدن از دانشگاه تهران

    ولادت

    در سال 1311ش در قم متولد گردید.

    تحصیلات

    تحصیلات ابتدایی و متوسطه را به ترتیب در قم و تهران گذراند. سپس در دانشگاه تهران، دانشکده‌ی فنی، رشته‌ی مهندسی معدن را به پایان رساند.

    اولین آشنایى ایشان با درس تفسیر در زمان دانشجویى، حدود سال 1334 در یک کلاس هفتگى خصوصى متشکل از ده نفر از دانشجویان دانشگاه تهران بود، و شهید استاد مطهرى در مدرسه مروى واقع در ناصر خسرو، جلد اول تفسیر المیزان را که هنوز به فارسى ترجمه نشده بود، براى این جمع ترجمه مى‌کرد و توضیح مى‌داد؛ ولى این کلاس کمتر از یکسال دوام داشت، و با توجه به مشغلۀ فراوان استاد مطهرى تعطیل شد. دو تن از افراد برجستۀ آن کلاس دکتر چمران و دکتر سامى بودند که همچون ستارۀ درخشانى افول کردند.

    پس از آن دوره، به اتفاق عدۀ بیشترى از دانشجویان در جلسات تفسیر هفتگى شادروان آیت‌الله طالقانى در مسجد اسلامبول شرکت مى‌کرد که پس از مدتى به دلیل دستگیرى و زندانى شدن ایشان، آن جلسات نیز تعطیل شد؛ ولى از دو سال پس از انقلاب، در کلاس خصوصى تفسیر هفتگى دیگرى که توسط شادروان مهندس بازرگان تدریس مى‌شد، شرکت مى‌کرد، که بر خلاف دو کلاس قبلى،14 سال بى وقفه دوام داشت.

    علاوه بر آن در مواقع فراغت به طور شخصى از مطالعۀ تفاسیر مختلف، استفاده مى‌کرد. دورۀ کامل درس زبان عربى را در کلاسهاى دار العلوم عربیه، زیر نظر استاد دکتر نجفى به پایان رساند.

    از اوایل سال 72 که فعالیت تخصصى‌ ایشان به طور قابل ملاحظه‌اى کاهش یافت، فرصتى پیش آمد تا دست به تنظیم ترجمه‌اى از قرآن با ویژگی‌هاى نو بزند، که سالهاى طولانى به آن اندیشیده بود و هیچ‌گاه فرصت اجراى آن را نداشت.

    این ترجمه داراى دو ویژگى است؛ یکى اینکه کاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به این ویژگى هیچ‌گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت‌دارى در ترجمه نشده است. براى تأمین سلیس بودن و بدون ابهام بودن، ناگزیر افزوده‌هاى تفسیرى کوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلى به گونه‌اى تنظیم شده که مجموعۀ آن متن روان و یکدستى را با مفهومى روشن و سر راست در اختیار خواننده قرار مى‌دهد. قرآن کلامى است موجز، و به همین علت در موارد فراوانى به ظاهر داراى ابهام است؛ براى توضیح آیات مبهم، در هر مورد که در تفسیر آیه، چند نظر متفاوت به وسیلۀ مفسران عرضه شده، نظرى که برترى آشکار داشته و از برهان محکم‌تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متکى به تفسیر قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند کلمه در داخل پرانتز به متن تزریق شده؛ در پاره‌اى موارد علاوه بر افزوده‌هاى بین متن، پانویسهایى نیز براى توجیه ترجمه و یا توضیح بیشتر اضافه شده که سعى شده حتى الامکان کوتاه و روشنگر باشد.

    ویژگى دیگر این ترجمه این است که حاوى تفسیر فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زیر نویس است؛ به این معنى که در هر مورد که معنى و مفهوم یک آیه با توجه به آیۀ دیگرى از قرآن، روشن‌تر مى‌شود، به سادگى و بدون هیچ توضیح اضافى در زیر نویس توجه داده شده که: «این آیه را با آیۀ شمارۀ...مقایسه فرمایید» و نتیجه گیرى از آن را که طبعا دشوارى ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به این ترتیب افراد مبتدى، به فنّ بررسى قرآن به کمک‌خود قرآن آشنا و علاقه‌مند خواهند شد. هدف اصلى در تهیه و تنظیم این ترجمه، همین بوده که نیاز جوانان علاقه‌مند را که فرصت مراجعه و بررسى تفاسیر مختلف را ندارند، به سهولت تأمین کند.

    وابسته‌ها