علل الشرایع (ترجمه مسترحمی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۴: خط ۳۴:
    |-
    |-
    |سال نشر  
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'|381 هـ.ق
    |data-type='publishYear'| 1366 هـ.ش
    |-class='articleCode'
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون  
    |کد اتوماسیون  
    خط ۴۲: خط ۴۲:




    فلسفۀ احكام اسلام ترجمه‌اى است از كتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)كه به اهتمام
    فلسفۀ احکام اسلام ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)که به اهتمام


    آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است.
    آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است.


    اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است كه بيانگر حكمت احكام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تكوينى است.
    اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تکوينى است.


    ==نگاهى به ترجمه:==
    ==نگاهى به ترجمه==




    مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان كار به‌طور كلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمركز كند:
    مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان کار به‌طور کلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمرکز کند:


    1)انتخاب صحيح سبك و شيوه ترجمه 2)توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.
    1)انتخاب صحيح سبک و شيوه ترجمه 2)توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.


    3)فرآيند ترجمه.
    3)فرآيند ترجمه.


    گام اول مترجم در ارائه يك اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است كه از همان ابتداى كار بداند با چه زبانى(سبك)
    گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک)


    ترجمه كند در غير اين‌صورت،ناهمخوانى فراوانى در كار او رخ مى‌نمايد و تاثير كار او به ميزان قابل توجهى
    ترجمه کند در غير اين‌صورت،ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى


    كاهش مى‌يابد.كه يكى از سبك‌ها و شيوه‌هاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه،
    کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه،


    انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعكاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم
    انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم


    سعى كرده است كه براى هريك از كلمه‌هاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا كرده معناى هريك
    سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک


    را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه كه عبارتند از
    را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از


    آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط كافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبان‌شناسى
    آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبان‌شناسى


    مقابله‌اى،امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به
    مقابله‌اى،امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به


    مسائلى كه بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است كه از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا كند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى كه مترجم
    مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم


    در مقدمه كتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد كه ترجمه او لفظ بلفظ و در
    در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ بلفظ و در


    بعضى از روايات نقل به معنى است و هر كلمه،جمله و مطلبى كه نياز به توضيح و شرح داشته توضيح
    بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه،جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح


    و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و كوچك‌ترين تصرفى در
    و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در


    اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نكرده است.
    اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.


    اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا
    اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا
    خط ۸۷: خط ۸۷:
    فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.
    فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.


    مترجم براى اختصار و كم نمودن حجم كتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه
    مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه


    متن حديث اكتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يك جلد ترجمه
    متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه


    نموده است.در آخر كتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)
    نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)


    ==نسخه‌شناسى:==
    ==نسخه‌شناسى==





    نسخهٔ ‏۲۴ مهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۱۲:۰۷

    علل الشرایع
    نام کتاب علل الشرایع
    نام های دیگر کتاب حکم الاوامر

    �علل الشرایع و الاسلام. فارسی

    پدیدآورندگان ابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده)

    مسترحمی، هدایت‌‎الله (مترجم)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏8041‎‏ ‎‏1366
    موضوع احادیث احکام - قرن 4ق.

    احادیث شیعه - قرن 4ق.

    ناشر کتابفروشی مصطفوی
    مکان نشر [بی جا] - [بی جا]
    سال نشر 1366 هـ.ش
    کد اتوماسیون 2629


    فلسفۀ احکام اسلام ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)که به اهتمام

    آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است.

    اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تکوينى است.

    نگاهى به ترجمه

    مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان کار به‌طور کلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمرکز کند:

    1)انتخاب صحيح سبک و شيوه ترجمه 2)توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.

    3)فرآيند ترجمه.

    گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک)

    ترجمه کند در غير اين‌صورت،ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى

    کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه،

    انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم

    سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک

    را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از

    آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبان‌شناسى

    مقابله‌اى،امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به

    مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم

    در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ بلفظ و در

    بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه،جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح

    و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در

    اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.

    اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا

    فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.

    مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه

    متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه

    نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)

    نسخه‌شناسى

    نسخه حاضر توسط چاپ مصطفوى با عنوان چاپ ششم به تاريخ اسفند 1366 منتشر شده است.

    وابسته‌ها

    ابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده)

    مسترحمی، هدایت‌‎الله (مترجم)

    علل الشرایع

    علل الشرایع(ترجمه حسینی)

    ترجمه کتاب علل الشرایع (اسرار افرینش در فلسفه احکام)

    پیوندها

    مطالعه کتاب علل الشرایع در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور