علل الشرایع (ترجمه مسترحمی): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
    جز (جایگزینی متن - 'ابن بابویه، محمد بن علی' به 'ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی')
     
    (۳۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02629J1.jpg|بندانگشتی|علل الشرایع ]]
    | تصویر =NUR02629J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =علل الشرایع
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =حکم الاوامر
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|علل الشرایع
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|حکم الاوامر


    علل الشرایع و الاسلام. فارسی
    علل الشرایع و الاسلام. فارسی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)
    |data-type='authors'|[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


    [[مسترحمی، هدایت‌‎الله]] (مترجم)
    [[مسترحمی، هدایت‌‎الله]] (مترجم)
    |-
    | زبان =فارسی
    |زبان  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏8041‎‏ ‎‏1366
    |data-type='language'|فارسی
    | موضوع =
    |-
    احادیث احکام - قرن 4ق.
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏8041‎‏ ‎‏1366
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|احادیث احکام - قرن 4ق.


    احادیث شیعه - قرن 4ق.
    احادیث شیعه - قرن 4ق.
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    کتابفروشی مصطفوی
    |data-type='publisher'|کتابفروشی مصطفوی
    | مکان نشر =[بی جا] - [بی جا]
    |-
    | سال نشر = 1366 ش  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|[بی جا] - [بی جا]
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1366 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2629AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02629AUTOMATIONCODE
    | چاپ =6
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02629
    | کتابخوان همراه نور =02629
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
    {{کاربردهای دیگر|علل الشرایع (ابهام زدایی)}}
    '''فلسفۀ احکام اسلام''' ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر [[شيخ صدوق]](ره)که به اهتمام آقاى [[مسترحمی، هدایت‌‎الله|سيد هدايت‌اللّه مسترحمى]] صورت گرفته است.


    فلسفۀ احکام اسلام ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر [[شيخ صدوق]](ره)که به اهتمام آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است.
    اين اثر [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی|ابن بابويه]] حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء، حوادث تاريخى و تکوينى است.
     
    اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تکوينى است.


    ==نگاهى به ترجمه==
    ==نگاهى به ترجمه==
    خط ۵۱: خط ۴۰:
    مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان کار به‌طور کلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمرکز کند:
    مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان کار به‌طور کلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمرکز کند:


    1)انتخاب صحيح سبک و شيوه ترجمه 2)توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.
    #انتخاب صحيح سبک و شيوه ترجمه  
     
    #توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.
    3)فرآيند ترجمه.
    #فرآيند ترجمه.


    گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک)
    گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک) ترجمه کند در غير اين‌صورت، ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه، ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه، انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى، مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد، آشنايى با زبان‌شناسى
    مقابله‌اى، امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.


    ترجمه کند در غير اين‌صورت،ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه، انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم
    با توجه به مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ به لفظ و در بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه، جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.
    سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک
    را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از
    آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبان‌شناسى
    مقابله‌اى،امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم
    در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ بلفظ و در
    بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه،جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح
    و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در
    اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.


    اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.
    اين ترجمه، فاقد متن اصلى(عربى) مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.


    مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه
    مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است: فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)
    متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه
    نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)


    ==نسخه‌شناسى==
    ==نسخه‌شناسى==
    خط ۷۸: خط ۵۸:
    نسخه حاضر توسط چاپ مصطفوى با عنوان چاپ ششم به تاريخ اسفند 1366 منتشر شده است.
    نسخه حاضر توسط چاپ مصطفوى با عنوان چاپ ششم به تاريخ اسفند 1366 منتشر شده است.


    == وابسته‌ها ==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    [[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
    [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی]] (نویسنده)


    [[مسترحمی، هدایت‌‎الله]] (مترجم)
    [[مسترحمی، هدایت‌‎الله]] (مترجم)
    خط ۸۸: خط ۶۹:
    [[علل الشرایع(ترجمه حسینی)]]
    [[علل الشرایع(ترجمه حسینی)]]


    [[ترجمه کتاب علل الشرایع (اسرار افرینش در فلسفه احکام)]]
    [[ترجمه کتاب علل الشرایع (اسرار آفرینش در فلسفه احکام)]]


    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3683 مطالعه کتاب علل الشرایع در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۶

    علل الشرایع
    علل الشرایع (ترجمه مسترحمی)
    پدیدآورانابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده) مسترحمی، هدایت‌‎الله (مترجم)
    عنوان‌های دیگرحکم الاوامر علل الشرایع و الاسلام. فارسی
    ناشرکتابفروشی مصطفوی
    مکان نشر[بی جا] - [بی جا]
    سال نشر1366 ش
    چاپ6
    موضوعاحادیث احکام - قرن 4ق. احادیث شیعه - قرن 4ق.
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ع‎‏8041‎‏ ‎‏1366
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فلسفۀ احکام اسلام ترجمه‌اى است از کتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)که به اهتمام آقاى سيد هدايت‌اللّه مسترحمى صورت گرفته است.

    اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء، حوادث تاريخى و تکوينى است.

    نگاهى به ترجمه

    مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان کار به‌طور کلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمرکز کند:

    1. انتخاب صحيح سبک و شيوه ترجمه
    2. توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه.
    3. فرآيند ترجمه.

    گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک) ترجمه کند در غير اين‌صورت، ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مى‌نمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى کاهش مى‌يابد.که يکى از سبک‌ها و شيوه‌هاى ترجمه، ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه، انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم سعى کرده است که براى هريک از کلمه‌هاى متن اصلى، مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهره‌گيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد، آشنايى با زبان‌شناسى مقابله‌اى، امانت‌دارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمه‌ها مورد توجه بايد قرار بگيرد.

    با توجه به مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينه‌موفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ به لفظ و در بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه، جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچک‌ترين تصرفى در اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است.

    اين ترجمه، فاقد متن اصلى(عربى) مى‌باشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا فرصتى براى خواننده بوجود نمى‌آورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادل‌يابى واژه نمايد.

    مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است: فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء)

    نسخه‌شناسى

    نسخه حاضر توسط چاپ مصطفوى با عنوان چاپ ششم به تاريخ اسفند 1366 منتشر شده است.

    وابسته‌ها