غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'رده:25 تیر الی 24 مرداد' به '')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    جز (جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه' به 'نهج‌البلاغة')
    خط ۴۹: خط ۴۹:
    محلاتى به جهت رفع اين نواقص فهرست مزبور را تكميل كرده و نقص‌هاى آن را در حدّ وسع و توان برطرف نموده، و پس از اعراب‌گذارى با قلمى روان و ساده آن را ترجمه نموده و در اختيار همه ميهنان عزيز قرار داده است.
    محلاتى به جهت رفع اين نواقص فهرست مزبور را تكميل كرده و نقص‌هاى آن را در حدّ وسع و توان برطرف نموده، و پس از اعراب‌گذارى با قلمى روان و ساده آن را ترجمه نموده و در اختيار همه ميهنان عزيز قرار داده است.


    كار تصحيح و مقابله كتاب از روز نسخه هفت جلدى مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) انجام گرفته و اگر روايتى در جاى ديگرى؛ مانند نهج‌البلاغه نيز نقل شده با آن‌ها نيز تطبيق و مقابله شده است.
    كار تصحيح و مقابله كتاب از روز نسخه هفت جلدى مرحوم علامه بزرگوار [[آقاجمال خوانساری، محمد بن حسین|آقا جمال خوانسارى]](ره) انجام گرفته و اگر روايتى در جاى ديگرى؛ مانند نهج‌البلاغة نيز نقل شده با آن‌ها نيز تطبيق و مقابله شده است.


    از نظر تنظيم موضوعى، همان فهرست نسخه هفت جلدى كار معيار كار و اصل قرار داده شده است، و البته تمامى احاديث كتاب فيش‌بردارى شده و هر چه از قلم افتاده كه بالغ بر پانصد حديث بوده، اضافه كرده، و آن‌ها را كه اشتباها جابه‌جا شده بود، به باب‌هاى مربوطه بدان برده شده است. اين فهرست به ترتيب حروف عربى و موضوعات و واژه‌هاى عربى تنظيم شده كه البته ترجمه هر واژه، به فارسى در زير آن ذكر شده و در فهرستى هم كه در آغاز كتاب آورده‌ايم، ترجمه‌هاى فارسى در مقابل واژه‌هاى عربى قرار داده شده كه براى فارسى زبانان قابل استفاده باشد.
    از نظر تنظيم موضوعى، همان فهرست نسخه هفت جلدى كار معيار كار و اصل قرار داده شده است، و البته تمامى احاديث كتاب فيش‌بردارى شده و هر چه از قلم افتاده كه بالغ بر پانصد حديث بوده، اضافه كرده، و آن‌ها را كه اشتباها جابه‌جا شده بود، به باب‌هاى مربوطه بدان برده شده است. اين فهرست به ترتيب حروف عربى و موضوعات و واژه‌هاى عربى تنظيم شده كه البته ترجمه هر واژه، به فارسى در زير آن ذكر شده و در فهرستى هم كه در آغاز كتاب آورده‌ايم، ترجمه‌هاى فارسى در مقابل واژه‌هاى عربى قرار داده شده كه براى فارسى زبانان قابل استفاده باشد.

    نسخهٔ ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۵:۱۱

    غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی
    غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی
    پدیدآورانعلی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول (نویسنده)

    آمدی، عبدالواحد بن محمد (گردآورنده)

    رسولی، هاشم (مترجم و شارح)
    عنوان‌های دیگرغرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی
    ناشردفتر نشر فرهنگ اسلامی
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1378 ش
    چاپ2
    شابک964-430-589-2
    موضوعاحادیث شیعه

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - فهرست‏ها

    علی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. غرر الحکم و درر الکلم - فهرست مطالب
    زبانفارسی
    تعداد جلد2
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏39‎‏/‎‏0422‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏5
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    غرر الحكم و درر الكلم آمدی (به صورت موضوعی)، با شرح و ترجمه فارسی، به قلم سيد هاشم رسولى محلاتى نویسنده و مترجم معاصر به زبان فارسى است. مترجم در مقدمه‌اى كه بر كتاب نگاشته است، به آن چه سبب ترجمه اين كتاب شريف شده است، اشاره مى‌كند: «اين حقير از حدود سى سال پيش كه توفيق تأليف و جمع‌آورى روايات مختلف را در تأليفات خود پيدا كردم، پيوسته نياز به كتاب نفيس غرر الحكم پيدا مى‌كردم، و متأسفانه تنظيم كتاب به گونه‌اى بود كه پيدا كردن حديث درباره موضوعات مختلف اخلاقى و غيره بسيار دشوار بود؛ يعنى مؤلف عالى‌قدر و بزرگوار آن را از روى حروف اول حديث تنظيم كرده، و از اين‌رو بسيار اتفاق مى‌افتاد كه براى يافتن يك حديث... مجبور مى‌شدم، تمامى كتاب را ورق بزنم».

    مترجم در ادامه برخى از اشكالات نگارش كتاب را چنين برمى‌شمارد:

    1. در كلمات طولانى امام(ع)، تنها به نقل قسمت اول آن اكتفا كرده و با گذاردن چند نقطه و ذكر شماره جلد و صفحه اكتفا كرده و دنباله حديث را نياورده است.
    2. كلمات با حروف ريز و بدون اعراب نقل شده است.
    3. بسيارى از احاديث مربوطه از قلم افتاده و ذكر نشده و يا تكرار شده است.
    4. بسيارى از حديث‌هايى كه در باب‌هاى فهرست ذكر شده، مربوط به آن باب نبوده و ذكر آن‌ها در باب‌هاى ديگر مناسب و يا لازم بوده كه از اين جهت غفلت شده است.
    5. بسيارى از باب‌ها از قلم افتاده و حديث‌هاى آن بدون باب و عنوان ذكر شده و به هم ريختگى‌هاى ديگرى كه ما تلاش فراوانى در رفع آن‌ها كرديم.

    البته مترجم ساحت نویسنده را از اين اشكالات مبرا دانسته و متذكر مى‌شود كه: «فهرست مزبور چون به دست شاگردان آن مرحوم تنظيم شده است، اين گونه اشكالات و نقص‌ها چندان دور از انتظار نبوده است».

    در ادامه مترجم به شرح و ترجمه مرحوم علامه بزرگوار آقا جمال خوانسارى(ره) بر اين كتاب اشاره و خاطر نشان كرده است: «با اين كه بسيار علمى و محققانه نوشته شده و حكايت از تبحّر و احاطه وسيع اين عالم جليل‌القدر به علوم و معارف عاليه اسلامى دارد، و نسبت به ترجمه‌ها و شرح‌هاى ديگرى كه بر آن نگاشته‌اند، جامع‌تر و كامل‌تر و شايد قابل مقايسه نيست؛ ولى با اين حال اين شرح و ترجمه نيز خالى از اشكال نبود كه مهم‌ترين آن قلم سنگين و بكار بردن واژه‌ها و اصطلاحاتى بود كه براى نسل امروز قدرى نا مأنوس مى‌نمود، و مقيّد بودن آن مرحوم به ترجمه تحت‌اللفظى كلمات و احاديث كتاب، كه فهم آن براى عوام مردم و آن‌ها كه با ادبيات عرب و پارسى نا آشنا هستند، كار بسيار مشكل و دشوارى بود».

    محلاتى به جهت رفع اين نواقص فهرست مزبور را تكميل كرده و نقص‌هاى آن را در حدّ وسع و توان برطرف نموده، و پس از اعراب‌گذارى با قلمى روان و ساده آن را ترجمه نموده و در اختيار همه ميهنان عزيز قرار داده است.

    كار تصحيح و مقابله كتاب از روز نسخه هفت جلدى مرحوم علامه بزرگوار آقا جمال خوانسارى(ره) انجام گرفته و اگر روايتى در جاى ديگرى؛ مانند نهج‌البلاغة نيز نقل شده با آن‌ها نيز تطبيق و مقابله شده است.

    از نظر تنظيم موضوعى، همان فهرست نسخه هفت جلدى كار معيار كار و اصل قرار داده شده است، و البته تمامى احاديث كتاب فيش‌بردارى شده و هر چه از قلم افتاده كه بالغ بر پانصد حديث بوده، اضافه كرده، و آن‌ها را كه اشتباها جابه‌جا شده بود، به باب‌هاى مربوطه بدان برده شده است. اين فهرست به ترتيب حروف عربى و موضوعات و واژه‌هاى عربى تنظيم شده كه البته ترجمه هر واژه، به فارسى در زير آن ذكر شده و در فهرستى هم كه در آغاز كتاب آورده‌ايم، ترجمه‌هاى فارسى در مقابل واژه‌هاى عربى قرار داده شده كه براى فارسى زبانان قابل استفاده باشد.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب