غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' ها ' به '‌ها ')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
    (+)
     
    (۱۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    غمخانه فاطمه زهرا علیها سلام، یکی از ترجمه های مشهور کتاب [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان(ع)|بیت الاحزان]] [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است.
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR31817J1.jpg
    | عنوان =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =
    [[قمی، عباس]] (نویسنده)


    تا کنون نه ترجمه از بیت الاحزان به فارسی منتشر شده است. 
    [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا]] (مترجم)
    | زبان = فارسی
    | کد کنگره =BP27/2/ق8ب9041‏
    | موضوع =
    | ناشر = سفير صبح
    | مکان نشر =ايران - تهران 
    | سال نشر = 1390ش
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE31817AUTOMATIONCODE
    | چاپ =دهم
    | شابک =964-7071-26-4
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =31817
    | کتابخوان همراه نور =31817
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    از فهرست کلیه ترجمه های بیت الاحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها» از سایر ترجمه‌ها به دلیل مقدمه آیت‌الله العظمی ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است.در رتبه بعدی ترجمه سید محمد رضا حسن زاده طباطبایی با عنوان «غم خانه فاطمه زهرا سلام الله علیهاا» قرار دارد که در بین تمام ترجمه های بیت الاحزان، بهترین ترجمه فارسی بیت الاحزان شیخ عباسی قمی محسوب می شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه هاست. در این ترجمه حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا س و علی بن ابی طالب ع نیز به شعر به زبان فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الاحزان یک کتاب حدیثی است ولی مولف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است. این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه های بیت الاحزان عبارتند از:
    '''غم‌خانۀ فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الأحزان'''، یکی از ترجمه‌های مشهور کتاب [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان(ع)|بیت الأحزان]] [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است.


    1.رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام الله علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده بار چاپ شده.
    تا کنون نُه ترجمه از بیت الأحزان به فارسی منتشر شده است. 


    2. غم‌خانه فاطمه زهرا سلام الله علیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده بار چاپ شده.
    از فهرست کلیه ترجمه‌های بیت الأحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها» از سایر ترجمه‌ها به دلیل مقدمه [[مکارم شیرازی، ناصر|آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی]] بر آن مشهورتر است. در رتبه بعدی ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسن‌زاده طباطبایی]] با عنوان «غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمه‌های بیت الأحزان، بهترین ترجمه فارسی محسوب می‌شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه‌هاست. در این ترجمه، حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا(س) و [[امام علی علیه‌السلام|علی بن ابی‌طالب(ع)]] نیز به شعر فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الأحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است؛ این نقص در ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|طباطبایی]] رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه‌های بیت الأحزان عبارتند از:


    3. خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
    # رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه [[محمدی اشتهاردی، محمد|محمد محمدی اشتهاردی]]، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از [[مکارم شیرازی، ناصر|ناصر مکارم شیرازی]]، چهارده‌بار چاپ شده.
    # غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه [[حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا|سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی]]، ۱۳۸۲ش، یازده‌بار چاپ شده.
    # خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
    # همراه با حضرت زهرا در سرای غم‌ها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
    # کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.
    # فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.
    # غم‌سرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.
    # بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
    # شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.
    {{سرور زنان جهان}}
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}


    4. همراه با حضرت زهرا در سرای غم‌ها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
    [[فضائل فاطمة الزهراء]]


    5. کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.
    [[زندگانی حضرت فاطمه عليهاالسلام (سيده زنان عالم)]]


    6. فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.
    [[بيت الأحزان في مصائب سيدة النسوان سلام‌الله‌علیها]]


    7. غم‌سرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.
    [[رنج‌های زهرا علیهاالسلام]]


    8. بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
    [[مأساة الزهراء علیهاالسلام، شبهات و ردود]]


    9. شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
     
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    مشخصات کتاب شناختی این ترجمه به شرح زیر است:  
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
     
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    = غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت‌الاحزان =
    [[رده:سیرت نبوی]]
    {| class="wikitable"
    [[رده:فاطمه زهراء(ع)]]
    |نویسنده
    [[رده:اردیبهشت (1400)]]
    |قمی - عباس
    |-
    |محل نشر
    |تهران
    |-
    |تاریخ نشر
    |1382/08/13
    |-
    |رده دیویی
    |297.973
    |-
    |قطع
    |رقعی
    |-
    |جلد
    |شومیز
    |-
    |تعداد صفحه
    |304
    |-
    |نوع اثر
    |ترجمه
    |-
    |زبان کتاب
    |فارسی
    |-
    |شماره کنگره
    |BP27/2/ق8ب9041
    |-
    |نوبت چاپ
    |11
    |-
    |تیراژ
    |5000
    |-
    |شابک
    |964-7071-26-4
    |-
    |ویراستار
    |شجاعی - مهدیه
    |-
    |مترجم
    |حسن‌زاده‌طباطبایی - سیدمحمدرضا
    |}

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۸ دسامبر ۲۰۲۳، ساعت ۱۷:۲۳

    غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان
    غمخانه فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الاحزان
    پدیدآورانقمی، عباس (نویسنده) حسن‌زاده طباطبايي، محمدرضا (مترجم)
    ناشرسفير صبح
    مکان نشرايران - تهران
    سال نشر1390ش
    چاپدهم
    شابک964-7071-26-4
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    BP27/2/ق8ب9041‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    غم‌خانۀ فاطمه زهرا علیهاالسلام: ترجمه بیت الأحزان، یکی از ترجمه‌های مشهور کتاب بیت الأحزان شیخ عباس قمی است.

    تا کنون نُه ترجمه از بیت الأحزان به فارسی منتشر شده است. 

    از فهرست کلیه ترجمه‌های بیت الأحزان ترجمه محمد محمدی اشتهاردی با عنوان «رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها» از سایر ترجمه‌ها به دلیل مقدمه آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی بر آن مشهورتر است. در رتبه بعدی ترجمه سید محمدرضا حسن‌زاده طباطبایی با عنوان «غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها» قرار دارد که در بین تمام ترجمه‌های بیت الأحزان، بهترین ترجمه فارسی محسوب می‌شود و علمی و دقیق تر از بقیه ترجمه‌هاست. در این ترجمه، حتی اشعار عربی منسوب به فاطمه زهرا(س) و علی بن ابی‌طالب(ع) نیز به شعر فارسی برگردانده شده است. کتاب بیت الأحزان یک کتاب حدیثی است ولی مؤلف آن شیخ عباس قمی در متن اصلی کتاب، منابع حدیثی خود را ذکر نکرده است؛ این نقص در ترجمه طباطبایی رفع شده و تمام ارجاعات احادیث از منابع شیعه و اهل سنت استخراج شده و در ترجمه منتشر شده است. فهرست جامع ترجمه‌های بیت الأحزان عبارتند از:

    1. رنج‌ها و فریادهای فاطمه سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه محمد محمدی اشتهاردی، سال ۱۳۶۹ش با مقدمه‌ای از ناصر مکارم شیرازی، چهارده‌بار چاپ شده.
    2. غم‌خانه فاطمه زهرا سلام‌الله‌علیها؛ ترجمه سید محمدرضا حسن زاده طباطبایی، ۱۳۸۲ش، یازده‌بار چاپ شده.
    3. خانه غم: شرح زندگانی فاطمه زهرا؛ ترجمه احمدرضا احمدی، ۱۳۷۳ش.
    4. همراه با حضرت زهرا در سرای غم‌ها؛ ترجمه ولی فاطمی، ۱۳۷۷ش.
    5. کلبه احزان؛ ترجمه محمدباقر محبوب القلوب، ۱۳۷۹ش.
    6. فاطمه در سوگ عدالت؛ علی کرمی، ۱۳۸۱ش.
    7. غم‌سرای حضرت زهرا؛ مترجمان: لطیف و سعید راشدی، ۱۳۸۷ش.
    8. بر فاطمه زهرا چه گذشت؟؛ ترجمه جواد قیومی اصفهانی، ۱۳۸۸ش.
    9. شرح زندگانی حضرت زهرا از ولادت تا شهادت؛ ترجمه مجتبی خورشیدی، ۱۳۹۰ش.

    وابسته‌ها