فضيلت‌های امام علی عليه‌السلام: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    جز (+رده)
     
    (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۲۲: خط ۲۲:
    | شابک =978-964-465-208-0
    | شابک =978-964-465-208-0
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =18769
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =18782
    | کتابخوان همراه نور =18782
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    خط ۴۴: خط ۴۵:


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    {{وابسته‌ها}}
    [[فضائل الامام علي علیه‌السلام]]
    [[فضائل الامام علي علیه‌السلام]]


    خط ۴۹: خط ۵۲:
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌ها]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:حالات فردی]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:امام علی(ع)]]
    [[رده:قدیم 25 تیرالی 24 مرداد]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۰ آوریل ۲۰۲۲، ساعت ۱۷:۱۲

    فضيلت‏های امام علی‌ عليه‌السلام
    فضيلت‌های امام علی عليه‌السلام
    پدیدآورانغریری، سامی (محقق)

    مغنیه، محمدجواد (نویسنده)

    سیادت، عبدالرزاق (مترجم)
    عنوان‌های دیگرعلمه، جوده، شجاعته، صلاته، بلاغته، حروبه و غیرذلک
    ناشردار الکتاب الإسلامي
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1386 ش
    چاپ1
    شابک978-964-465-208-0
    موضوععلی بن ابی‌طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏37‎‏/‎‏4‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ ‎‏ف‎‏6041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فضيلت‌هاى امام على(ع)، ترجمه فارسى «فضائل الامام علي علیه‌السلام»، نوشته علامه محمدجواد مغنيه مى‌باشد كه به قلم سيد عبدالرزاق سيادت، به فارسى، برگردان شده است.

    نام كامل ترجمه، عبارت است از: «فضيلت‌هاى امام على(ع): دانش، بخشش، شجاعت، عبادت، بلاغت، جنگ‌ها و ديگر صفات آن حضرت»؛ چنان‌كه نام كامل متن عربى آن، عبارت است از: «فضائل الإمام علي(ع): علمه، جوده، شجاعته، صلاته، بلاغته، حروبه و غير ذلك».

    مترجم، سعى فراوانى در رعايت اصل امانت در ترجمه نموده است. اين ترجمه، هرچند تحت‌اللفظى نيست، ولى از سلاست و روانى بالايى برخوردار نمى‌باشد.

    متأسفانه مترجم مقدمه‌اى به كتاب نيفزوده و توضيحى پيرامون نحوه، انگيزه و چگونگى ترجمه خويش، ارائه نكرده است.

    فهرست مطالب كتاب، در ابتداى آن آمده است. تفاوت فهرست مترجم و نویسنده در اصل كتاب، آن است كه نویسنده مطالب را در 39 عنوان تنظيم نموده، ولى مترجم، ريزعنوان‌ها را نيز، فهرست نموده و لذا عناوين آن، بيشتر از عناوين كتاب اصلى است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.

    وابسته‌ها