فقه زندگی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    }}  
    }}  
       
       
    '''فقه زندگی'''، گفتگوهایی با آیت‌الله‌العظمی سید محمدحسین فضل‌الله، ترجمه‌ای است فارسی توسط مجید مرادی از کتاب «فقه الحياة» با تهیه و تنظیم عادل قاضی و احمد احمد.
    '''فقه زندگی'''، گفتگوهایی با [[فضل‌الله، محمدحسین|آیت‌الله‌العظمی سید محمدحسین فضل‌الله]]، ترجمه‌ای است فارسی توسط [[مجید مرادی]] از کتاب «[[فقه الحياة]]» با تهیه و تنظیم [[عادل قاضی]] و احمد احمد.


    قبلا درباره «فقه الحياة»، مقاله‌ای مناسب تهیه شده؛ لذا در اینجا به معرفی ترجمه پرداخته شده است.
    قبلا درباره «[[فقه الحياة]]»، مقاله‌ای مناسب تهیه شده؛ لذا در اینجا به معرفی ترجمه پرداخته شده است.


    با مراجعه به متن عربی کتاب و این اثر، درمی‌یابیم که این ترجمه، ترجمه‌ای است ساده و روان و به‌گونه‌معنایی.
    با مراجعه به متن عربی کتاب و این اثر، درمی‌یابیم که این ترجمه، ترجمه‌ای است ساده و روان و به‌گونه‌معنایی.
    خط ۵۵: خط ۵۵:


    == وابسته‌ها ==
    == وابسته‌ها ==
    [[فقه الحياة]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]

    نسخهٔ ‏۲۹ آوریل ۲۰۲۰، ساعت ۱۵:۵۲

    ‏ فقه زندگی
    فقه زندگی
    پدیدآورانفضل‌‌‎الله، محمدحسین (نويسنده)

    مرادی، مجید (مترجم)

    قاضی، عادل (مصاحبه کننده)

    احمد، احمد (مصاحبه کننده)
    عنوان‌های دیگرگفت‌وگوهایی با آیت‌الله‌العظمی سید محمدحسین فضل‌الله
    ناشردار الملاک للطباعة و النشر و التوزيع
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1380ش/2001م
    موضوعفقه جعفری - قرن 14- پرسشها و پاسخها، فتواهای شیعه - قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏ ‏BP‎‏ ‎‏183‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏6‎‏ ‎‏ف‎‏7041‎‏

    فقه زندگی، گفتگوهایی با آیت‌الله‌العظمی سید محمدحسین فضل‌الله، ترجمه‌ای است فارسی توسط مجید مرادی از کتاب «فقه الحياة» با تهیه و تنظیم عادل قاضی و احمد احمد.

    قبلا درباره «فقه الحياة»، مقاله‌ای مناسب تهیه شده؛ لذا در اینجا به معرفی ترجمه پرداخته شده است.

    با مراجعه به متن عربی کتاب و این اثر، درمی‌یابیم که این ترجمه، ترجمه‌ای است ساده و روان و به‌گونه‌معنایی.

    مترجم، در بیشتر عبارات، خود را دربند عبارات و واژگان کتاب نمی‌بیند و دست به ترجمه‌ای آزاد می‌زند و بر اساس ضرورت و تناسب، عباراتی را کم یا زیاد می‌کند.

    نمونه‌هایی از کار مترجم:

    1. متن عربی: «وجوب التقليد: سرد تاریخي».

    ترجمه: «سیر تاریخی مسئله تقلید».

    1. متن عربی: «ما رأيكم بالادعاء الذي يقول بأن التقليد مسألة مستحدثة و لم تكن مطروحة في كتب الفقه؟ و بالتالي فإنه ليس من الأبواب الملزمة للمكلف في أعماله و معاملاته؟».

    ترجمه: «برخی ادعا می‌کنند تقلید، مسئله تازه‌ای است که در کتاب‌های فقهی مطرح نبوده و در نتیجه برای صحت اعمال و معاملات الزامی نیست؛ پاسخ شما به این ادعا چیست؟»[۱].

    فهرست محتویات در کتاب اصلی در انتها و در ترجمه در ابتدای آن ذکر شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: متن کتاب، ص13؛ احمد، احمد و عادل، قاضی، ص15

    منابع مقاله

    1. متن کتاب.
    2. احمد، احمد، عادل، قاضی، «فقه الحياة»، مؤسسة العارف للمطبوعات، بیروت، لبنان، چاپ سوم، 1419ق.

    وابسته‌ها

    فقه الحياة