فلسفه و کلام اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

(صفحه‌ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> بندانگشتی|فلسفه و کلام اسلامی {| class="wikitable aboutBook...» ایجاد کرد)
 
 
(۳۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR13857J1.jpg|بندانگشتی|فلسفه و کلام اسلامی]]
| تصویر =NUR13857J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =فلسفه و کلام اسلامی
|+ |
| پدیدآوران =  
|-
[[مظفر، محمدرضا]] (نویسنده)
! نام کتاب!! data-type='bookName'|فلسفه و کلام اسلامی
[[محمدرضايي، محمد]] (مترجم)
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|
|-
|پدیدآورندگان
|data-type='authors'|[[مظفر، محمدرضا]] (نويسنده)
[[محمد رضايي، محمد]] (مترجم)
 
[[محمودي، ابوالفضل]] (مترجم)
[[محمودي، ابوالفضل]] (مترجم)
|-
|زبان
|data-type='language'| فارسي
|-
|-
| data-type="language" | فارسی
|کد کنگره  
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BBR‎‏ ‎‏1479‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏8  
| کد کنگره =‏BBR‎‏ ‎‏1479‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏8  
|-
| موضوع =
|موضوع  
فلسفه‌اسلامی
|data-type='subject'|فلسفه اسلامي
 
کلام  
کلام  
|-
|ناشر  
|ناشر  
|data-type='publisher'|بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)
| ناشر =  
|-
بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علميه قم)
|مکان نشر  
| مکان نشر = ايران - قم
|data-type='publishPlace'| ايران - قم
| سال نشر = |مجلد1: 1375ش ,
|-
 
||سال نشر
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13857AUTOMATIONCODE
|ata-type='publishYear'|مجلد1: 1375ش , 
| چاپ =1
|-class='articleCode'
| شابک =964-424-183-5
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13857
| کتابخوان همراه نور =13857
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}


|کد اتوماسیون
'''فلسفه و کلام اسلامی'''، ترجمه فارسی «[[الفلسفة الإسلامية]]» (مجموعه مباحث [[مظفر، محمدرضا|محمدرضا مظفر]] (متوفی 1383ق)، پیرامون فلسفه اسلامی) است که توسط آقایان محمد محمدرضایی و ابوالفضل محمودی صورت گرفته است.
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13857AUTOMATIONCODE
|}
</div>
'''فلسفه و کلام اسلامی'''، ترجمه فارسی «الفلسفة الإسلامية» (مجموعه مباحث محمدرضا مظفر (متوفی 1383ق)، پیرامون فلسفه اسلامی) است که توسط آقایان محمد محمدرضایی و ابوالفضل محمودی صورت گرفته است.


به گفته مترجمان، مباحث مزبور، در طول سال‎هاى 1337-‎1341ق، تدریس و به‎صورت جزوه‏هایى بین دانشجویان توزیع می‎شده و بعدها یکى از شاگردان فاضل ایشان، یعنى سید محمدتقى طباطبایى تبریزى آن را به‎صورت کتاب حاضر تدوین کرده است.  
به گفته مترجمان، مباحث مزبور، در طول سال‎هاى 1337-‎1341ق، تدریس و به‌صورت جزوه‏‌هایى بین دانشجویان توزیع می‌شده و بعدها یکى از شاگردان فاضل ایشان، یعنى سید محمدتقى طباطبایى تبریزى آن را به‌صورت کتاب حاضر تدوین کرده است.  


نویسنده در این اثر، مطالب کلیدى و اساسى فلسفه اسلامى را در دو حوزه الهیات و امور عامه مورد بحث و بررسى قرار داده‏اند و الحق که همانند سایر آثار ارزشمند وى از اتقان و دقّت چشمگیرى برخوردار است و مى‏تواند براى دانش‏پژوهان ثمربخش باشد. گفتنى است که این مباحث، محصول افاضات درسى استاد بوده و بالطبع سخن گفتارى آن همچنان باقى است و در ترجمه نیز براى حفظ امانت تغییر چندانى در آن داده نشده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص9</ref>.
نویسنده در این اثر، مطالب کلیدى و اساسى فلسفه اسلامى را در دو حوزه الهیات و امور عامه مورد بحث و بررسى قرار داده‏‌اند و الحق که همانند سایر آثار ارزشمند وى از اتقان و دقّت چشمگیرى برخوردار است و می‌تواند براى دانش‏‌پژوهان ثمربخش باشد. گفتنى است که این مباحث، محصول افاضات درسى استاد بوده و بالطبع سخن گفتارى آن همچنان باقى است و در ترجمه نیز براى حفظ امانت تغییر چندانى در آن داده نشده است<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/9 ر.ک: پیشگفتار، ص9]</ref>.


در ابتدای کتب ترجمه، به‎طور معمول به شرح زندگانی و آثار نویسنده اشاره می‎شود، اما مترجمان این کتاب، در مقدمه به شرح زندگانی نویسنده نپرداخته‎اند. آنها در توضیح این رویکرد می‎نویسند: «شخصیت استاد مظفر در نزد فرهیختگان حوزه و دانشگاه مشهورتر از آن است که نیازى به معرفى داشته باشد، به‏ویژه آنکه سه اثر گران‎قدر استاد، یعنى کتاب‎هاى «اصول فقه»، «المنطق» و «عقائد الإمامية» سال‎هاست که به‏عنوان کتب درسى مراکز علمى حوزوى و دانشگاهى مورد استفاده دانش‏پژوهان است»<ref>ر.ک: همان</ref>.
در ابتدای کتب ترجمه، به‌طور معمول به شرح زندگانی و آثار نویسنده اشاره می‌شود، اما مترجمان این کتاب، در مقدمه به شرح زندگانی نویسنده نپرداخته‌اند. آنها در توضیح این رویکرد می‌نویسند: «شخصیت [[مظفر، محمدرضا|استاد مظفر]] در نزد فرهیختگان حوزه و دانشگاه مشهورتر از آن است که نیازى به معرفى داشته باشد، به‏‌ویژه آنکه سه اثر گران‎قدر استاد، یعنى کتاب‌هاى «اصول فقه»، «المنطق» و «عقائد الإمامية» سال‎هاست که به‏‌عنوان کتب درسى مراکز علمى حوزوى و دانشگاهى مورد استفاده دانش‏‌پژوهان است»<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/9 ر.ک: همان]</ref>.


در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‎شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‎شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.  
در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‌شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‌شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.  


کتاب از ترجمه‎ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‎اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‎اند؛ به‎عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‎الافتراق در وجود عین مابه‎الاشتراک است»، چنین می‎نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‎کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص48</ref>.
کتاب از ترجمه‌ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‌اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‌اند؛ به‌عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‌الافتراق در وجود عین مابه‌الاشتراک است»، چنین می‌نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‌کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست<ref>[https://www.noorlib.ir/view/fa/book/bookview/text/16481/1/48 ر.ک: متن کتاب، ص48]</ref>.


برخی از توضیحات مترجمان نیز به پاورقی منتقل شده و با «م» یا «مترجم» مشخص شده است.  
برخی از توضیحات مترجمان نیز به پاورقی منتقل شده و با «م» یا «مترجم» مشخص شده است.  


==پانویس ==
==پانویس==
<references/>
<references/>


خط ۶۲: خط ۵۰:
پیشگفتار و متن کتاب.  
پیشگفتار و متن کتاب.  


== وابسته‌ها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
==پیوندها==
 
[[الفلسفة الإسلامية]]
 
 
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:فلسفه اسلامی]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:عصر مدرسان فلسفه قرن چهاردهم]]
   
   
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:آثار فلسفی]]
 
[[رده:قربانی-باقی زاده]]
 
[[رده:قربانی-دی96]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۷ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۱:۰۳

فلسفه و کلام اسلامی، ترجمه فارسی «الفلسفة الإسلامية» (مجموعه مباحث محمدرضا مظفر (متوفی 1383ق)، پیرامون فلسفه اسلامی) است که توسط آقایان محمد محمدرضایی و ابوالفضل محمودی صورت گرفته است.

فلسفه و کلام اسلامی
فلسفه و کلام اسلامی
پدیدآورانمظفر، محمدرضا (نویسنده)

محمدرضايي، محمد (مترجم)

محمودي، ابوالفضل (مترجم)
ناشربوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علميه قم)
مکان نشرايران - قم
چاپ1
شابک964-424-183-5
موضوعفلسفه‌اسلامی کلام
تعداد جلد1
کد کنگره
‏BBR‎‏ ‎‏1479‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏8
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

به گفته مترجمان، مباحث مزبور، در طول سال‎هاى 1337-‎1341ق، تدریس و به‌صورت جزوه‏‌هایى بین دانشجویان توزیع می‌شده و بعدها یکى از شاگردان فاضل ایشان، یعنى سید محمدتقى طباطبایى تبریزى آن را به‌صورت کتاب حاضر تدوین کرده است.

نویسنده در این اثر، مطالب کلیدى و اساسى فلسفه اسلامى را در دو حوزه الهیات و امور عامه مورد بحث و بررسى قرار داده‏‌اند و الحق که همانند سایر آثار ارزشمند وى از اتقان و دقّت چشمگیرى برخوردار است و می‌تواند براى دانش‏‌پژوهان ثمربخش باشد. گفتنى است که این مباحث، محصول افاضات درسى استاد بوده و بالطبع سخن گفتارى آن همچنان باقى است و در ترجمه نیز براى حفظ امانت تغییر چندانى در آن داده نشده است[۱].

در ابتدای کتب ترجمه، به‌طور معمول به شرح زندگانی و آثار نویسنده اشاره می‌شود، اما مترجمان این کتاب، در مقدمه به شرح زندگانی نویسنده نپرداخته‌اند. آنها در توضیح این رویکرد می‌نویسند: «شخصیت استاد مظفر در نزد فرهیختگان حوزه و دانشگاه مشهورتر از آن است که نیازى به معرفى داشته باشد، به‏‌ویژه آنکه سه اثر گران‎قدر استاد، یعنى کتاب‌هاى «اصول فقه»، «المنطق» و «عقائد الإمامية» سال‎هاست که به‏‌عنوان کتب درسى مراکز علمى حوزوى و دانشگاهى مورد استفاده دانش‏‌پژوهان است»[۲].

در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‌شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‌شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.

کتاب از ترجمه‌ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‌اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‌اند؛ به‌عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‌الافتراق در وجود عین مابه‌الاشتراک است»، چنین می‌نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‌کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست[۳].

برخی از توضیحات مترجمان نیز به پاورقی منتقل شده و با «م» یا «مترجم» مشخص شده است.

پانویس

منابع مقاله

پیشگفتار و متن کتاب.

وابسته‌ها