فلسفه و کلام اسلامی

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    فلسفه و کلام اسلامی
    نام کتاب فلسفه و کلام اسلامی
    نام های دیگر کتاب
    پدیدآورندگان مظفر، محمدرضا (نويسنده)

    محمد رضايي، محمد (مترجم)

    محمودي، ابوالفضل (مترجم)

    زبان فارسي
    کد کنگره ‏BBR‎‏ ‎‏1479‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏8
    موضوع فلسفه اسلامي

    کلام

    ناشر بوستان کتاب قم (انتشارات دفتر تبليغات اسلامي حوزه علميه قم)
    مکان نشر ايران - قم
    سال نشر مجلد1: 1375ش ,
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE13857AUTOMATIONCODE

    فلسفه و کلام اسلامی، ترجمه فارسی «الفلسفة الإسلامية» (مجموعه مباحث محمدرضا مظفر (متوفی 1383ق)، پیرامون فلسفه اسلامی) است که توسط آقایان محمد محمدرضایی و ابوالفضل محمودی صورت گرفته است.

    به گفته مترجمان، مباحث مزبور، در طول سال‎هاى 1337-‎1341ق، تدریس و به‎صورت جزوه‏هایى بین دانشجویان توزیع می‎شده و بعدها یکى از شاگردان فاضل ایشان، یعنى سید محمدتقى طباطبایى تبریزى آن را به‎صورت کتاب حاضر تدوین کرده است.

    نویسنده در این اثر، مطالب کلیدى و اساسى فلسفه اسلامى را در دو حوزه الهیات و امور عامه مورد بحث و بررسى قرار داده‏اند و الحق که همانند سایر آثار ارزشمند وى از اتقان و دقّت چشمگیرى برخوردار است و مى‏تواند براى دانش‏پژوهان ثمربخش باشد. گفتنى است که این مباحث، محصول افاضات درسى استاد بوده و بالطبع سخن گفتارى آن همچنان باقى است و در ترجمه نیز براى حفظ امانت تغییر چندانى در آن داده نشده است[۱].

    در ابتدای کتب ترجمه، به‎طور معمول به شرح زندگانی و آثار نویسنده اشاره می‎شود، اما مترجمان این کتاب، در مقدمه به شرح زندگانی نویسنده نپرداخته‎اند. آنها در توضیح این رویکرد می‎نویسند: «شخصیت استاد مظفر در نزد فرهیختگان حوزه و دانشگاه مشهورتر از آن است که نیازى به معرفى داشته باشد، به‏ویژه آنکه سه اثر گران‎قدر استاد، یعنى کتاب‎هاى «اصول فقه»، «المنطق» و «عقائد الإمامية» سال‎هاست که به‏عنوان کتب درسى مراکز علمى حوزوى و دانشگاهى مورد استفاده دانش‏پژوهان است»[۲].

    در متن عربی اثر مباحث در ضمن چهار سال مطرح‎شده است، اما در ترجمه، مباحث، به دو قسمت فلسفه و کلام اسلامی تقسیم شده که البته در قسمت اول مباحث مطرح‎شده در سه سال و در قسمت دوم مباحث سال چهارم در قالب درس ارائه شده است.

    کتاب از ترجمه‎ای روان برخوردار است. مترجمین گاه توضیحاتی را لازم دیده‎اند که به جهت رعایت امانت در پرانتز آورده‎اند؛ به‎عنوان مثال مترجم در توضیح «مابه‎الافتراق در وجود عین مابه‎الاشتراک است»، چنین می‎نویسد: یعنی آنچه وجودها را از هم متمایز می‎کند، از همان جنس وجه مشترک بین آنهاست[۳].

    برخی از توضیحات مترجمان نیز به پاورقی منتقل شده و با «م» یا «مترجم» مشخص شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: پیشگفتار، ص9
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: متن کتاب، ص48

    منابع مقاله

    پیشگفتار و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    پیوندها