قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
     
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | شابک =
    | شابک =
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =57726
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =05537
    | کد پدیدآور =05537
    خط ۵۷: خط ۵۷:
    [[رده:ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:ترجمه‌های قرآن]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات خرداد 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۶ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۲:۰۵

    قرآن کریم(ترجمه داریوش شاهین)
    قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین)
    پدیدآورانشاهین، داریوش (مترجم)
    ناشر[بی نا]
    مکان نشر[بی جا] - [بی جا]
    سال نشر[--13]
    چاپچاپ یکم
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    قرآن کریم (ترجمه داریوش شاهین)، ترجمه‌ای است توسط داریوش شاهین به زبان فارسی از قرآن مجید که در سال 1359ش در دو جلد منتشر شده است.

    این اثر ترجمه‌ای است ادبی همراه با توضیحاتی که در بیشتر آیات میان پرانتز افزوده شده‌اند. علاوه بر توضیحات کوتاه ضمن آیات، توضیحاتی نیز پس از پایان هر سوره آورده شده است که به معنی واژه‌ها، شأن نزول و تاریخ و امثال آن می‌پردازد. روش ترجمه در مواردی به‌صورت آزاد و در مواردی نیز با تطبیق دقیق ترجمه با اصل آیه می‌باشد. تلاش مترجم بر آن بوده که تمامی کلمات قرآن را ترجمه کرده و حتی حروف را نیز به‌نوعی معادل‌یابی کند. مترجم از تفسیر مجمع‌ البیان، ابوالفتوح، منهج الصادقین، المیزان، البرهان، المنار و چندین تفسیر دیگر استفاده کرده است.[۱]

    ویژگی‌های کلی

    نوع ترجمه اثر، ترجمه آزاد و درعین‌حال همراه با در نظر گرفتن مطابقت نسبی ترجمه با متن است.[۲]

    اسلوب ترجمه، نثری ادبی، شیوا و روشن است. این ترجمه به‌طور نسبی از مطابقت خوبی با متن عربی آیات برخوردار است. در متن ترجمه توضیحاتی در داخل دو قلاب آمده و علاوه بر این، توضیحات تفسیری دیگری در انتهای هر سوره نوشته شده است. روش مترجم در سراسر ترجمه همگون و یک‌نواخت است. اما مسئله هماهنگی در ترجمه واژه‌های مشابه به‌طور جدی مورد توجه مترجم قرار نگرفته است.[۳]

    نقاط قوت

    روانی و شیوایی متن ترجمه، افرودن توضیحات در مواردی که در ترجمه نیاز به توضیح بوده است و تفکیک توضیحات از اصل ترجمه به‌وسیله دو قلاب از نقاط قوت این ترجمه است.[۴]

    موارد قابل تأمل

    وجود لغزش‌ها و سهوهای محدودی در ترجمه، توضیحات و تفسیر آیات که گاه بدون تفکیک داخل در ترجمه شده است، شلوغ شدن ترجمه به دلیل کیفیت چاپ و ضمیمه پراکنده کتاب، عدم کامل بودن ویرایش و نیاز به تصحیح در برخی موارد از موارد ضعف ترجمه است.[۵]

    پانویس

    1. ر.ک: ایازی، یاسر، ص111
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: همان، ص112
    4. ر.ک: همان
    5. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    ایازی، یاسر، اهتمام ایرانیان به قرآن: کتاب‌شناسی توصیفی ترجمه و چاپ قرآن کریم، کتاب مبین، ایران، رشت، 1380ش.


    وابسته‌ها