كتاب النصيحة المعروف باسم قابوس‌نامه: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'رده:تیر (99)' به '')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | عنوان = النصيحة المعروف بإسم قابوس نامه  
    | تصویر =NUR014375.J1.jpg
    | عنوان = النصيحة المعروف بإسم قابوس نامه
    | عنوان‌های دیگر = کتاب النصيحة المعروف بإسم قابوس نامه  
    | عنوان‌های دیگر = کتاب النصيحة المعروف بإسم قابوس نامه  
    قابوس نامه  
    قابوس نامه
     
    |پدیدآورندگان
    | تصویر = NUR014375J1.jpg
     
    | پدیدآوران = [[عنصرالمعالی، کیکاوس بن اسکندر]] (نویسنده)
    | پدیدآوران = [[عنصرالمعالی، کیکاوس بن اسکندر]] (نویسنده)


    خط ۱۱: خط ۱۰:
       
       
    [[نشأت، محمدصادق]]  (تعريب)  
    [[نشأت، محمدصادق]]  (تعريب)  
    [[]] (نویسنده)
    |زبان
    | زبان = عربی
    | کد کنگره =‏ ‏‎‏PIR‎‏ ‎‏4667‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏2033
    | موضوع =
    |ناشر
    | ناشر = دارالشرق
    | مکان نشر =مصر - قاهره
    | سال نشر = 2007م


    | ناشر = دار الشروق
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14375AUTOMATIONCODE
    | مکان نشر = مصر - قاهره
    | چاپ =
    | سال نشر = 2007م
    | تعداد جلد =
    | چاپ =  
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | شابک =
    | کتابخوان همراه نور = 14375
    | موضوع = نثر فارسی - قرن 5ق
    | کد پدیدآور =
    | زبان = عربی
    | پس از =
    | تعداد جلد =  
    | پیش از =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور = 8687
    | کد کنگره = ‏‎‏PIR‎‏ ‎‏4667‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏2033
    | کد اتوماسیون = BOK14375‏
    | کتابخوان همراه نور =14375
    | پس از =  
    | پیش از =  
    }}
    }}


    '''كتاب‏ النصيحة المعروف‏ باسم‏ قابوس‏ نامه'''، از آثار ارزنده‏ آقايان‏ [[بدوی، امین عبدالمجید|أمين‏ عبدالمجيد]] (دانش‏ آموخته‏ "معهد اللغات‏ الشرقية" در دانشگاه‏ فؤاد الأول‏ و رئيس‏ "مكتبة معهد التربية للمعلمين" در قاهره) و [[نشأت، محمدصادق|محمد صادق‏ نشأت]]‏ (استاد ادبيات‏ فارسى‏ دانشكده‏ ادبيات‏ دانشگاه‏ فؤاد الأول) است‏ كه‏ در آن، كتاب‏ "[[قابوس‏ نامه]]" نوشته‏ [[عنصرالمعالی، کیکاوس بن اسکندر|كيكاوس‏ بن‏ اسكندر عنصرالمعالى]]‏ (قرن‏ پنجم) را از زبان‏ فارسى‏ به‏ عربى‏ ترجمه‏ كرده‏ است.  
    '''كتاب‏ النصيحة المعروف‏ باسم‏ قابوس‏ نامه'''، از آثار ارزنده‏ آقايان‏ [[بدوی، امین عبدالمجید|أمين‏ عبدالمجيد]] (دانش‏ آموخته‏ "معهد اللغات‏ الشرقية" در دانشگاه‏ فؤاد الأول‏ و رئيس‏ "مكتبة معهد التربية للمعلمين" در قاهره) و [[نشأت، محمدصادق|محمد صادق‏ نشأت]]‏ (استاد ادبيات‏ فارسى‏ دانشكده‏ ادبيات‏ دانشگاه‏ فؤاد الأول) است‏ كه‏ در آن، كتاب‏ "[[قابوس‏ نامه]]" نوشته‏ [[عنصرالمعالی، کیکاوس بن اسکندر|كيكاوس‏ بن‏ اسكندر عنصرالمعالى]]‏ (قرن‏ پنجم) را از زبان‏ فارسى‏ به‏ عربى‏ ترجمه‏ كرده‏ است.  

    نسخهٔ ‏۱ دسامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۳۴

    النصيحة المعروف بإسم قابوس نامه
    كتاب النصيحة المعروف باسم قابوس‌نامه
    پدیدآورانعنصرالمعالی، کیکاوس بن اسکندر (نویسنده)

    بدوی، امین عبدالمجید (تعريب)

    نشأت، محمدصادق (تعريب)

    [[]] (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرکتاب النصيحة المعروف بإسم قابوس نامه قابوس نامه
    ناشردارالشرق
    مکان نشرمصر - قاهره
    سال نشر2007م
    زبانعربی
    کد کنگره
    ‏ ‏‎‏PIR‎‏ ‎‏4667‎‏ ‎‏/‎‏ق‎‏2033


    كتاب‏ النصيحة المعروف‏ باسم‏ قابوس‏ نامه، از آثار ارزنده‏ آقايان‏ أمين‏ عبدالمجيد (دانش‏ آموخته‏ "معهد اللغات‏ الشرقية" در دانشگاه‏ فؤاد الأول‏ و رئيس‏ "مكتبة معهد التربية للمعلمين" در قاهره) و محمد صادق‏ نشأت‏ (استاد ادبيات‏ فارسى‏ دانشكده‏ ادبيات‏ دانشگاه‏ فؤاد الأول) است‏ كه‏ در آن، كتاب‏ "قابوس‏ نامه" نوشته‏ كيكاوس‏ بن‏ اسكندر عنصرالمعالى‏ (قرن‏ پنجم) را از زبان‏ فارسى‏ به‏ عربى‏ ترجمه‏ كرده‏ است.

    درباره‏ اين‏ ترجمه‏ چند نكته‏ گفتنى‏ است:

    1. مترجمان‏ در مقدمه‏‌شان‏ كه‏ زمان‏ و مكان‏ و ساير مشخصات‏ نگارش‏ آن‏ را معين‏ نكرده‌‏اند- به‏ معرفى‏ كتاب‏ قابوس‏ نامه‏ پرداخته‏ و توضيحاتى‏ در مورد مباحث‏ آن‏ آورده‏‌اند.[۱]
    2. براى‏ آشنا شدن‏ با چگونگى‏ ترجمه‏ در اثر حاضر و سهولت‏ مقابله‏ آن‏ با متن‏ اصلى، مطلبى‏ از نویسنده‏ همراه‏ با ترجمه‏ آن‏ در اينجا ذكر مى‌‏شود: نویسنده‏ چنين‏ نوشته‏ است: "... چنين‏ گويد جمع‌‏كننده‏ اين‏ كتاب‏ پندها، الامير عنصرالمعالى‏ كيكاوس‏ بن‏ اسكندر بن‏ قابوس‏ بن‏ وشمگير مولى‏ اميرالمؤمنين، با فرزند خويش‏ گيلان‌‏شاه. بدان‏ اى‏ پسر كه‏ من‏ پير شدم‏ و ضعيفى‏ و بى‏‌نيرويى‏ و بى‌‏توشى‏ بر من‏ چيره‏ شد و منشور عزل‏ زندگانى‏ ]را[ از موى‏ خويش‏ بر روى‏ خويش‏ كتابتى‏ همی‌بينم‏ كه‏ اين‏ كتابت‏ را دست‏ چاره‏جويان‏ بستردن‏ نتواند.... پس‏ آنچه‏ از موجب‏ طبع‏ خويش‏ يافتم‏ در هر بابى‏ سخنى‏ چند جمع‏ كردم‏ و آنچه‏ بايسته‏‌تر بود و مختصرتر درين‏ نامه‏ نبشتم. اگر از تو كار بستن‏ خيزد خود پسنديده‏ آمد و الّا من‏ آنچه‏ شرط پدرى‏ بود بجاى‏ آورده‏ باشم‏ كه‏ گفته‏‌اند كه: بر گوينده‏ جز گفتار نيست‏ چون‏ شنونده‏ خريدار نيست‏ جاى‏ آزار نيست...."[۲]و مترجمان‏ اين‏ گونه‏ ترجمه‏ كرده‌‏اند: "هكذا يقول‏ جامع‏ هذه‏ النصائح، الأمير عنصر المعالى‏ كيكاوس‏ بن‏ إسكندر بن‏ قابوس‏ بن‏ وشمكير مولى‏ أمير المؤمنين، لابنه‏ كيلانشاه: اعلم‏ يا بنى‏ أنى‏ قد هرمت، و غلب‏ علي‏ الضعف، و من‏ شعرى‏ أرى‏ رقما لمنشور اعتزالى‏ الحياة مسطورا على‏ وجهي‏ لا تستطيع‏ محوه‏ يد المدبرين،... فكل‏ ما وجدته‏ فى‏ طبعى‏ جمعت‏ منه‏ كلمات‏ فى‏ كل‏ باب، و كل‏ ما كان‏ أوجب‏ و أفضل‏ دونته‏ فى‏ هذا الكتاب، فإن‏ تحقق‏ منك‏ العمل‏ فيها، و إلا فأكون‏ قد أديت‏ شرط الأبوة، فقد قيل‏ ليس‏ على‏ القائل‏ أكثر من‏ الكلام، فإن‏ لم‏ يكن‏ السامع‏ مشتريا فلا ضير."[۳]همان‏ طور كه‏ ملاحظه‏ مى‌‏شود ترجمه‏ عربى، رسا و درست‏ و مطابق‏ با متن‏ فارسى‏ است‏ جز اينكه‏ به‏ جاى‏ "بايسته ‏تر"از دو كلمه‏ "أوجب" و "أفضل" استفاده‏ شده‏ و كلمه‏ "مختصرتر" ترجمه‏ نشده‏ است.
    3. همچنين‏ نویسنده‏ چنين‏ نوشته‏ است: " باب‏ چهلم‏ در آيين‏ ] و[ شرط وزارت: اگر چنان‏ بود كه‏ به‏ وزارت‏ افتى‏ محاسبت‏ و معاملت‏شناس‏ باش‏ و با خداوند خويش‏ راستى‏ و انصاف‏ كن‏ و همه‏ طريق‏ راستى‏ نگه‏دار و همه‏ خود را مخواه‏ كه‏ گفته‏‌اند: من‏ طلب‏ الكلّ‏ فاته‏ الكلّ‏ كه‏ همه‏ بتو نه‏دهند اگر دهند بعد از آن، آن‏ را خواستار بود، اگر اول‏ فراز گذارند آخر بنه‏ گذارند. پس‏ چيز خداوند نگاه‏ دار و اگر بخورى‏ بدو انگشت‏ خور تا در گلو بنه‏ ماند.... "[۴]و مترجمان‏ اين‏ گونه‏ ترجمه‏ كرده‌‏اند: " الباب‏ الأربعون‏ فى‏ شرائط الوزارة أى‏ بنى، إذا اتفق‏ لك‏ أن‏ تكون‏ وزيرا فكن‏ محاسبا و اعرف‏ المعاملة جيدا، و استشعر الصدق‏ مع‏ مولاك، و انصف‏ ولى‏ نعمتك، و لا تطلب‏ الكل‏ لنفسك، فإنك‏ لا تعطى‏ الكل، و إذا أعطوك‏ فى‏ الحال‏ فإنهم‏ يطلبه‌گونه‏ من‏ بعد ذلك، و إذا تركوه‏ أولا فإنهم‏ لا يتركونه‏ آخرا، فاحفظ مال‏ الملك، و إذا أكلت‏ منه‏ فكله‏ بأصبعين‏ حتى‏ لا يتوقف‏ فى‏ حلقك...."[۵]در اين‏ ترجمه‏ هم‏ ملاحظه‏ مى‌‏شود كه‏ برگردان‏ صحيح‏ و مطابق‏ است‏ و اشكالى‏ در ميان‏ نيست.
    4. بررسى‏ تفصيلى‏ اين‏ ترجمه‏ از نظر مطابقت‏ با متن‏ فارسى، كارى‏ مشكل‏ است‏ و زمانى‏ طولانى‏ مى‏طلبد ولكن‏ با بررسى‏ مختصر و اجمالى‏ كه‏ انجام‏ شد؛ به‏ نظر مى‏‌رسد كه‏ ترجمه‏ حاضر به‏ زبان‏ عربى‏ فصيح‏ برگردان‏ شده‏ و قابل‏ قبول‏ است‏ و اشكال‏ مهم‏ يا افزايش‏ يا كاهشى‏ از سوى‏ مترجم‏ محترم‏ مشاهده‏ نشد جز اينكه‏ به‏ نظر مى‏‌رسد مترجمان‏ محترم‏ قدرى‏ متن‏ فارسى‏ را خلاصه‏ كرده‌‏اند و به‏ همين‏ جهت‏ ترجمه‏ عربى‏ از نظر حجم‏ كمتر از متن‏ فارسى‏ شده‏ است‏ (حدود صد صفحه‏ كمتر شده‏ است).
    5. مترجمان‏ محترم، ترجمه‏ كتاب‏ حاضر را در تاريخ‏ روز يكشنبه‏ 8 محرم‏ 1372 به‏ پايان‏ رسانده‏‌اند.[۶]
    6. مترجمان‏ گاهى‏ در پاورقى‏ برخى‏ از مطالب‏ نویسنده‏ را نقد كرده‌‏اند از جمله‏ نویسنده‏ نوشته‏ است: "... چنين‏ شنودم‏ كه‏ بدان‏ روزگار كه‏ متوكل‏ خليفه‏ بود ببغداد..." و مترجمان‏ در نقدش‏ نوشته‏‌اند: "كان‏ مقر الخليفة المتوكل‏ فى‏ سرّ من‏ رأى‏ لا فى‏ بغداد." مركز حكومت‏ خليفه‏ متوكل‏ در سرّ من‏ رأى‏ بود نه‏ در بغداد.[۷]
    7. مترجمان‏ گاهى‏ به‏ صورت‏ آزاد ترجمه‏ كرده‏ و در پاورقى‏ يادآور شده‏‌اند كه‏ ترجمه‏ تحت‏ اللفظى‏ الترجمة الحرفية- چنين‏ و چنان‏ است.[۸]البته‏ در اين‏ موارد، با بررسى‏ اجمالى‏ مى‏‌توان‏ گفت‏ كه‏ مطابقت‏ معنوى‏ هست‏ و پيام‏ نویسنده‏ بدرستى‏ منتقل‏ شده‏ است.

    پانویس

    1. مقدمه‏ كتاب، ص7- 15
    2. قابوس‏ نامه، ص3- 4
    3. متن‏ كتاب، ص19
    4. قابوس‏ نامه، ص3- 4
    5. متن‏ كتاب، ص19
    6. همان، ص163
    7. متن‏ كتاب، ص34 پاورقى‏ 1
    8. مثلاً ر.ک: همان، ص47 پاورقى‏ 1 و...


    منابع‏ مقاله

    1. مقدمه‏ و متن‏ كتاب.
    2. قابوس‏ نامه، كيكاوس‏ بن‏ اسكندر عنصرالمعالى، تصحح‏ غلامحسين‏ يوسفى، تهران‏ شركت‏ انتشارات‏ علمى‏ و فرهنگى، چاپ‏ سوم‏ 1383ش.

    وابسته‌ها