مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - ' الدين' به 'الدين')
    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۱: خط ۱:
    <div class="wikiInfo">
    [[پرونده:NUR13869J1.jpg|بندانگشتی|مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)]]
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    |+
    |-
    ! نام کتاب!! data-type="bookName" |مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    | data-type="otherBookNames" |المشاعر. شرح


    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR13869J1.jpg
    | عنوان =مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)
    | عنوان‌های دیگر =المشاعر. شرح
    عماد الحکمه: ترجمه و شرح فارسی کتاب مشاعر صدرالدين شيرازي  
    عماد الحکمه: ترجمه و شرح فارسی کتاب مشاعر صدرالدين شيرازي  
    |-
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | data-type="authors" |[[کربن، هانری]](نويسنده)
    | پدیدآوران =  
    [[کربن، هانری]](نويسنده)
    [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]](نويسنده)
    [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم]](نويسنده)
    [[عمادالدوله، بديع‌الملک بن امامقلي]] (مترجم و شارح)
    [[عمادالدوله، بديع‌الملک بن امامقلي]] (مترجم و شارح)
    [[مجتهدي، کريم]] (مترجم)
    [[مجتهدي، کريم]] (مترجم)
    |-
    |زبان  
    |زبان  
    | data-type="language" | فارسی
    | زبان = فارسی
    |-
    | کد کنگره =‏BBR‎‏ ‎‏1109‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏9‎‏م‎‏7‎‏  
    |کد کنگره  
    | موضوع =
    | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏BBR‎‏ ‎‏1109‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏9‎‏م‎‏7‎‏  
    صدرالدين شيرازي، محمد بن ابراهيم، ??? - ????ق. المشاعر - نقد و تفسير  
    |-
    |موضوع  
    | data-type="subject" |صدرالدين شيرازي، محمد بن ابراهيم، ??? - ????ق. المشاعر - نقد و تفسير  
     
    فلسفه‌اسلامی  
    فلسفه‌اسلامی  
    هستي شناسي  
    هستي شناسي  
    |-
    |ناشر  
    |ناشر  
    | data-type="publisher" |بنياد حکمت اسلامی صدرا  
    | ناشر =  
    |-
    بنياد حکمت اسلامی صدرا  
    |مکان نشر  
    | مکان نشر = ايران - تهران
    | data-type="publishPlace" | ايران - تهران
    | سال نشر = |مجلد1: 1381ش ,
    |-
     
    ||سال نشر
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13869AUTOMATIONCODE
    | ata-type="publishYear" |مجلد1: 1381ش ,
    | چاپ =1
    |- class="articleCode"
    | شابک =964-7472-11-0
    | تعداد جلد =1
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}
     
     


    |کد اتوماسیون
    | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE13869AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>
    '''مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)''' ترجمه فارسی کتابی است که [[کربن، هانری|هانری کربن]] آن را نوشته است. کتاب [[کربن، هانری|کربن]]، مقدمه‎ای است بر «[[المشاعر]]» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالدین شیرازی]]، ترجمه به فارسی و نوشتن پیشگفتار این اثر را دکتر کریم مجتهدی انجام داده است. متن فارسی کتاب [[المشاعر]] هم به شرح بدیع الملک میرزا عمادالدوله به کتاب ضمیمه شده است.
    '''مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)''' ترجمه فارسی کتابی است که [[کربن، هانری|هانری کربن]] آن را نوشته است. کتاب [[کربن، هانری|کربن]]، مقدمه‎ای است بر «[[المشاعر]]» [[صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم|صدرالدین شیرازی]]، ترجمه به فارسی و نوشتن پیشگفتار این اثر را دکتر کریم مجتهدی انجام داده است. متن فارسی کتاب [[المشاعر]] هم به شرح بدیع الملک میرزا عمادالدوله به کتاب ضمیمه شده است.


    خط ۶۶: خط ۵۴:
    [[شرح المشاعر]]
    [[شرح المشاعر]]


    ==پیوندها==
     
       
       
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]

    نسخهٔ ‏۱۷ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۰:۴۰

    مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)
    مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا)
    پدیدآورانکربن، هانری(نويسنده)

    صدرالدین شیرازی، محمد بن ابراهیم(نويسنده) عمادالدوله، بديع‌الملک بن امامقلي (مترجم و شارح)

    مجتهدي، کريم (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالمشاعر. شرح عماد الحکمه: ترجمه و شرح فارسی کتاب مشاعر صدرالدين شيرازي
    ناشربنياد حکمت اسلامی صدرا
    مکان نشرايران - تهران
    چاپ1
    شابک964-7472-11-0
    موضوعصدرالدين شيرازي، محمد بن ابراهيم، ??? - ????ق. المشاعر - نقد و تفسير

    فلسفه‌اسلامی

    هستي شناسي
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BBR‎‏ ‎‏1109‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏9‎‏م‎‏7‎‏


    مقدمه بر المشاعر صدرالمتألهین شیرازی (ملاصدرا) ترجمه فارسی کتابی است که هانری کربن آن را نوشته است. کتاب کربن، مقدمه‎ای است بر «المشاعر» صدرالدین شیرازی، ترجمه به فارسی و نوشتن پیشگفتار این اثر را دکتر کریم مجتهدی انجام داده است. متن فارسی کتاب المشاعر هم به شرح بدیع الملک میرزا عمادالدوله به کتاب ضمیمه شده است.

    در مقدمه‎ای که کریم مجتهدی بر این اثر نوشته، ابتدا به اهمیت فلسفه صدرایی و نقش هانری کربن در شناخت و تفسیر حکمت و عرفان اسلامی اشاره شده و سپس ویژگی‎های این شرح چنین توضیح داده شده است؛ «متنى که از هانرى کربن در اینجا ترجمه مى‎گردد، همانطوری که اشاره شد در واقع فقط مقدمه‎اى است که براى ترجمه‎اى که از متن عربى «المشاعر»- با توجه به متن فارسى بدیع الملک میرزا- به زبان فرانسه کرده برشته تحریر درآورده است. همانطوری که خوانندگان ملاحظه خواهند فرمود این مقدمه از چندین قسمت تشکیل شده که در هر یک به‎تناسب مسائل خاص، درباره زندگانى و آثار و افکار ملاصدرا تحقیق و بحث شده است و هر قسمت شامل پانویس‎ها و توضیحات مفیدى است که احاطه محقق و مترجم فرانسوى را بر موضوعات و همچنین موضع شخصى او را در پاره‎اى از مسائل نشان‎ مى‎دهد. کربن در این گروه از پانویس‎ها اشاره به مشکلاتى مى‎کند که در برگرداندن اصطلاحات دقیق فنى عربى و گاهى فارسى به زبان فرانسه وجود دارد، خاصه اگر به نظر مفسران بعدى ملاصدرا توجه بشود و همچنین اگر بتوان کل آن اصطلاحات را احتمالاً مفتاحى دانست که براى ورود غربیان به فضاى فکرى فیلسوف شیعى ایرانى و فهم درست آن لازم است. در این صورت اخیر مى‎بایستى به‎ناچار زمینه مناسب موردنیاز در ذهن خوانندگان غربى فراهم آورده شود تا بار معناى الفاظ و کلمات حتّى المقدور افزایش یابد؛ زیرا کوشش، عملاً فقط در نشان دادن اوصاف اصیل تفکر شرقى نیست بلکه مهم‎تر از آن سعى در پیدا کردن ریشه‎هاى مشترک احتمالى میان دو سنّت شرقى و غربى است که بر اساس آن بتوان نوعى محاوره میان آن گروه از متفکرانى که با وجود بعد وسیع مکانى و زمانى، به خانواده روحى و معنوى واحدى تعلق دارند و نوعى هم‎زبانی که نتیجه همدلى است برقرار ساخت.»[۱]

    وی همچنین درباره ترجمه فارسی این اثر چنین می‎نگارد: «طبیعى است که چنین برنامه عظیمى بر مشکلات ترجمه متن فرانسه به زبان فارسى بیش‎ازپیش مى‎افزاید و از این لحاظ نگارنده این سطور علاوه بر اشتباهات احتمالى خود، به عدم توانایى علمى و ذوقى خود نیز معترف است و تصور نمى‎کند که متن فارسى او تمام ظرایف و ریزه‎کاری‎های متن فرانسه را منعکس کرده باشد. بااین‎حال اگر در این ترجمه گاهى یک کلمه افزایش و یا کاهش یافته و یا کلمه‎اى به معنای بسیار خاص، غیرمتداول لحاظ شده، در عوض، کوشش اصلى بر این بوده است که روح فلسفى متن حفظ شود و نظر کربن نسبت به فلسفه ملاصدرا به نحو کلى و بالأخص در مورد متن «المشاعر» تحریف و یا به فراخور سلیقه‎هاى رایج در جامعه کنونى ما تغییر داده نشود بدون اینکه الزاماً نظر به جانب‎داری از آن‎ها باشد. نگارنده با کوشش صادقانه‎اى که براى ترجمه این متن کرده است، امید دارد که در بزرگداشت فیلسوف متألّه ایرانى که بدون شک اصلی‎ترین و مؤثرترین متفکر دوره‎هاى متأخر کشور ماست، سهمى- هرچند بسیار جزئى و ناچیز- از آن خود کرده باشد. تا چه مقبول افتد و نظرها چه باشد»[۲]

    پانویس

    1. مقدمه مترجم، ص10-11
    2. همان، ص11

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.

    وابسته‌ها

    المشاعر

    شرح رسالة المشاعر ملا صدرا

    شرح المشاعر