14 مقاله از کتاب طبائع الحيوان البحري و البري: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (ویرایش Yqorbani@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که Hbaghizadeh@noornet.net انجام داده بود واگر...)
    جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
    برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
     
    (۲۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =14 مقاله از کتاب طبائع الحیوان البحری و البری
    | عنوان =14 مقاله از کتاب طبائع الحیوان البحری و البری
    | عنوان‌های دیگر =
    | عنوان‌های دیگر =
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =
    [[ارسطو]](نويسنده)
    [[ارسطو]](نویسنده)
     
    [[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه نویس)
    [[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه نويس)
     
    [[سالم، محمد سلیم]] (محقق)
    [[سالم، محمد سلیم]] (محقق)
    | زبان =عربی
    | زبان =عربی
    خط ۱۳: خط ۱۱:
    | موضوع =
    | موضوع =
    جانور شناسی
    جانور شناسی
    حیوانها - عادات و رفتار
    حیوانها - عادات و رفتار
    | ناشر =  
    | ناشر =
    دانشگاه علوم پزشكی ايران، موسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    دانشگاه علوم پزشكی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1388 ش  
    | سال نشر =1388 ش  
     
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE12533AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE12533AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کد پدیدآور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =12533
    | کتابخوان همراه نور =12533
    | کد پدیدآور =00708
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
    '''چهارده مقاله از طبائع الحيوان البحرى و البرى''' نگاشته حكيم و دانشمند نامدار و بزرگ يونان [[ارسطو]] در علم حیوان شناسی.


    '''چهارده مقاله از طبائع الحيوان البحرى و البرى''' نگاشته حكيم و دانشمند نامدار و بزرگ يونان [[ارسطو]] است.
    ==کتابهای ارسطو در حیوان‌شناسی ==
     
    [[ارسطو]] پنج کتاب در حيوان‌شناسى نگاشته است: 1. تاريخ الحيوان، 2. عن اجزاء الحيوان،3. عن حركة الحيوان، 4. عن مسير الحيوان، 5. عن ولاد الحيوان. به مجموع این پنج کتاب در نگاشته‌هایى كه دانشوران عرب نگاشته‌اند، مقاله چهاردهم از کتاب طبائع الحيوان البرى و البحرى اطلاق كرده‌اند. بنابراین این اثر نه اثرى مستقل، بلكه مجموعه‌اى از پنج نگاشته [[ارسطو]]ست.
    [[ارسطو]] پنج کتاب در حيوان‌شناسى نگاشته است: 1. تاريخ الحيوان، 2. عن اجزاء الحيوان،3. عن حركة الحيوان، 4. عن مسير الحيوان، 5. عن ولاد الحيوان. به مجموع اين پنج کتاب در نگاشته‌هايى كه دانشوران عرب نگاشته‌اند، مقاله چهاردهم از کتاب طبائع الحيوان البرى و البحرى اطلاق كرده‌اند. بنابراين اين اثر نه اثرى مستقل، بلكه مجموعه‌اى از پنج نگاشته [[ارسطو]]ست.
     
    چنان‌كه واضح است اين اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دوران‌هاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم اين اثر نظر اكثر مورخين اين است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق اين اثر را به عربى ترجمه نموده است.
     
    [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] مى‌گويد: «کتاب الحيوان را كه شامل نوزده مقاله است ابن بطريق از سريانى به عربى ترجمه نمود.» ([[الفهرست (ابن نديم)|فهرست ابن نديم]]، ص251) به اين مطلب بعضى ديگر نيز تصريح كرده‌اند.<ref>تاريخ الحكماء، ص379؛ [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]]، ج1، ص696</ref>
     
    البته با توجه به آنچه درباره خصوصيت مترجم مى‌گويند به نظر مى‌رسد اين ترجمه چندان دقيق و صحيح نباشد. ابن ابى اصيبعه درباره يحيى بن بطريق مى‌گويد: «وى با زبان عربى آن چنان كه شايسته است آشنا نبود و همين‌طور اطلاع چندانى از يونانى نداشت».<ref>عيون الانباء في طبقات الاطباء، ج1، ص205</ref>


    ==مترجم اثر ==
    چنان‌كه واضح است این اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دوران‌هاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم این اثر نظر اكثر مورخين این است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق این اثر را به عربى ترجمه نموده است.
    [[ابن ندیم، محمد بن اسحاق|ابن نديم]] مى‌گوید: «کتاب الحيوان را كه شامل نوزده مقاله است ابن بطريق از سريانى به عربى ترجمه نمود.» ([[الفهرست (ابن نديم)|فهرست ابن نديم]]، ص251) به این مطلب بعضى ديگر نيز تصريح كرده‌اند.<ref>تاريخ الحكماء، ص379؛ [[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]]، ج1، ص696</ref>
    البته با توجه به آنچه درباره خصوصيت مترجم مى‌گویند به نظر مى‌رسد این ترجمه چندان دقيق و صحيح نباشد. ابن ابى اصيبعه درباره يحيى بن بطريق مى‌گوید: «وى با زبان عربى آن چنان كه شايسته است آشنا نبود و همین‌طور اطلاع چندانى از يونانى نداشت».<ref>عيون الانباء في طبقات الاطباء، ج1، ص205</ref>
    ==ساختار==
    ==ساختار==
    اين اثر داراى چهارده بخش (فصل) است. محقق اثر کتاب را در سه بخش ارائه كرده است؛ بدين‌گونه كه در بالاى هر صفحه از کتاب متن اثر ذكر شده است. در ذيل آن اختلاف نسخ ارائه شده و در بخش سوم نيز توضيحات الفاظ و عبارات و نكاتى كه محقق لازم به ذكر دانسته ارائه شده است.  
    اين اثر داراى چهارده بخش (فصل) است. محقق اثر کتاب را در سه بخش ارائه كرده است؛ بدين‌گونه كه در بالاى هر صفحه از کتاب متن اثر ذكر شده است. در ذيل آن اختلاف نسخ ارائه شده و در بخش سوم نيز توضيحات الفاظ و عبارات و نكاتى كه محقق لازم به ذكر دانسته ارائه شده است.  
    ==گزارش محتوا==
    ==گزارش محتوا==
    اين اثر و بلكه همه آثارى كه از مكتب طبى يونان به دست ما رسيده است از چند جهت قابل توجه و اعتنا است.
    اين اثر و بلكه همه آثارى كه از مكتب طبى يونان به دست ما رسيده است از چند جهت قابل توجه و اعتنا است.
     
    اول: این آثار بازگوكننده‌انديشه و مبانى علمى تمدن بزرگ قبل از اسلام است و از این رو نكات جالب و سودمندى برای تحقيق در آن به چشم مى خورد.
    اول: اين آثار بازگوكننده انديشه و مبانى علمى تمدن بزرگ قبل از اسلام است و از اين رو نكات جالب و سودمندى براى تحقيق در آن به چشم مى خورد.
    دوم: آثار مكتب يونان گاه زيربناى مكاتب ديگر بوده‌اند؛ از اين‌رو شناخت خصائص مكاتب زير بنايى برای پايه‌ريزى مكتب جديد سودمند و بلكه ضرورى است.
     
    سوم: وجه تاريخى این آثار غيرقابل انكار است. این خود ارثى است كه تمدن‌هاى كهن برای تمدنهاى بعد از خود به يادگار گذاشته‌اند.
    دوم: آثار مكتب يونان گاه زيربناى مكاتب ديگر بوده‌اند؛ از اين‌رو شناخت خصائص مكاتب زير بنايى براى پايه‌ريزى مكتب جديد سودمند و بلكه ضرورى است.
    البته اهمیت این آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه این آثار از زبان‌هاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم این اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اين‌رو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است.
     
    توصيف معده و روده در ماهى‌ها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا روده‌بند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوین فصول مختلف کتاب است.
    سوم: وجه تاريخى اين آثار غيرقابل انكار است. اين خود ارثى است كه تمدن‌هاى كهن براى تمدنهاى بعد از خود به يادگار گذاشته‌اند.
     
    البته اهميت اين آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه اين آثار از زبان‌هاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم اين اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اين‌رو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است.
     
    توصيف معده و روده در ماهى‌ها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا روده‌بند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوين فصول مختلف کتاب است.


    ==وضعيت کتاب==
    ==وضعيت کتاب==
    اين اثر با تحقيق خانم دكتر [[عزت محمد سليم سالم]] و با تذييلات سودمند ايشان توسط بخش دراسات يونانى و لاتينى دانشگاه الآداب قاهره در سال 1984م در 203 صفحه منتشر شده است.
    اين اثر با تحقيق خانم دكتر [[عزت محمد سليم سالم]] و با تذييلات سودمند ايشان توسط بخش دراسات يونانى و لاتينى دانشگاه الآداب قاهره در سال 1984م در 203 صفحه منتشر شده است.
    محقق علاوه بر تصحيح متن کتاب، مقدمه‌اى نيز پيرامون زندگى و آثار [[ارسطو]] و نيز معرفى این کتاب به رشته تحرير درآورده است.
    حواشى این اثر دو دسته است: دسته‌اى پيرامون اختلاف نسخ و بخشى ديگر حواشى توضيحى و تطبيق متن عربى با متن يونانى است.
    تدوین و تنظيم فهرست اسامى حيوانات، فهرست اعلام و شهرها به زبان يونانى كار ديگرى است كه محقق این اثر انجام داده است.
    افست این اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه ایران با مقدمه‌اى كوتاه به قلم آقاى دكتر [[اصفهانی، محمدمهدی|محمد مهدى اصفهانى]] پيرامون زندگانى مؤلف منتشرنموده است.


    محقق علاوه بر تصحيح متن کتاب، مقدمه‌اى نيز پيرامون زندگى و آثار [[ارسطو]] و نيز معرفى اين کتاب به رشته تحرير درآورده است.
    ==پانویس==
     
    <references />
    حواشى اين اثر دو دسته است: دسته‌اى پيرامون اختلاف نسخ و بخشى ديگر حواشى توضيحى و تطبيق متن عربى با متن يونانى است.
     
    تدوين و تنظيم فهرست اسامى حيوانات، فهرست اعلام و شهرها به زبان يونانى كار ديگرى است كه محقق اين اثر انجام داده است.
     
    افست اين اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه ايران با مقدمه‌اى كوتاه به قلم آقاى دكتر [[اصفهانی، محمدمهدی|محمد مهدى اصفهانى]] پيرامون زندگانى مؤلف منتشرنموده است.


    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    مقدمه و متن کتاب
    مقدمه و متن کتاب


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:جانور شناسی]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۰ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۳۷

    14 مقاله از کتاب طبائع الحیوان البحری و البری
    14 مقاله از کتاب طبائع الحيوان البحري و البري
    پدیدآورانارسطو(نویسنده)

    اصفهانی، محمدمهدی (مقدمه نویس)

    سالم، محمد سلیم (محقق)
    ناشردانشگاه علوم پزشكی ایران، مؤسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1388 ش
    چاپ1
    موضوعجانور شناسی حیوانها - عادات و رفتار
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏QL‎‏ ‎‏50‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏5‎‏4
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    چهارده مقاله از طبائع الحيوان البحرى و البرى نگاشته حكيم و دانشمند نامدار و بزرگ يونان ارسطو در علم حیوان شناسی.

    کتابهای ارسطو در حیوان‌شناسی

    ارسطو پنج کتاب در حيوان‌شناسى نگاشته است: 1. تاريخ الحيوان، 2. عن اجزاء الحيوان،3. عن حركة الحيوان، 4. عن مسير الحيوان، 5. عن ولاد الحيوان. به مجموع این پنج کتاب در نگاشته‌هایى كه دانشوران عرب نگاشته‌اند، مقاله چهاردهم از کتاب طبائع الحيوان البرى و البحرى اطلاق كرده‌اند. بنابراین این اثر نه اثرى مستقل، بلكه مجموعه‌اى از پنج نگاشته ارسطوست.

    مترجم اثر

    چنان‌كه واضح است این اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دوران‌هاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم این اثر نظر اكثر مورخين این است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق این اثر را به عربى ترجمه نموده است. ابن نديم مى‌گوید: «کتاب الحيوان را كه شامل نوزده مقاله است ابن بطريق از سريانى به عربى ترجمه نمود.» (فهرست ابن نديم، ص251) به این مطلب بعضى ديگر نيز تصريح كرده‌اند.[۱] البته با توجه به آنچه درباره خصوصيت مترجم مى‌گویند به نظر مى‌رسد این ترجمه چندان دقيق و صحيح نباشد. ابن ابى اصيبعه درباره يحيى بن بطريق مى‌گوید: «وى با زبان عربى آن چنان كه شايسته است آشنا نبود و همین‌طور اطلاع چندانى از يونانى نداشت».[۲]

    ساختار

    اين اثر داراى چهارده بخش (فصل) است. محقق اثر کتاب را در سه بخش ارائه كرده است؛ بدين‌گونه كه در بالاى هر صفحه از کتاب متن اثر ذكر شده است. در ذيل آن اختلاف نسخ ارائه شده و در بخش سوم نيز توضيحات الفاظ و عبارات و نكاتى كه محقق لازم به ذكر دانسته ارائه شده است.

    گزارش محتوا

    اين اثر و بلكه همه آثارى كه از مكتب طبى يونان به دست ما رسيده است از چند جهت قابل توجه و اعتنا است. اول: این آثار بازگوكننده‌انديشه و مبانى علمى تمدن بزرگ قبل از اسلام است و از این رو نكات جالب و سودمندى برای تحقيق در آن به چشم مى خورد. دوم: آثار مكتب يونان گاه زيربناى مكاتب ديگر بوده‌اند؛ از اين‌رو شناخت خصائص مكاتب زير بنايى برای پايه‌ريزى مكتب جديد سودمند و بلكه ضرورى است. سوم: وجه تاريخى این آثار غيرقابل انكار است. این خود ارثى است كه تمدن‌هاى كهن برای تمدنهاى بعد از خود به يادگار گذاشته‌اند. البته اهمیت این آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه این آثار از زبان‌هاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم این اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اين‌رو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل ارسطو كارى سودمند و مفيد است. توصيف معده و روده در ماهى‌ها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا روده‌بند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوین فصول مختلف کتاب است.

    وضعيت کتاب

    اين اثر با تحقيق خانم دكتر عزت محمد سليم سالم و با تذييلات سودمند ايشان توسط بخش دراسات يونانى و لاتينى دانشگاه الآداب قاهره در سال 1984م در 203 صفحه منتشر شده است. محقق علاوه بر تصحيح متن کتاب، مقدمه‌اى نيز پيرامون زندگى و آثار ارسطو و نيز معرفى این کتاب به رشته تحرير درآورده است. حواشى این اثر دو دسته است: دسته‌اى پيرامون اختلاف نسخ و بخشى ديگر حواشى توضيحى و تطبيق متن عربى با متن يونانى است. تدوین و تنظيم فهرست اسامى حيوانات، فهرست اعلام و شهرها به زبان يونانى كار ديگرى است كه محقق این اثر انجام داده است. افست این اثر را مؤسسه مطالعات تاريخ پزشكى، طب اسلامى و مكمل دانشگاه ایران با مقدمه‌اى كوتاه به قلم آقاى دكتر محمد مهدى اصفهانى پيرامون زندگانى مؤلف منتشرنموده است.

    پانویس

    1. تاريخ الحكماء، ص379؛ كشف الظنون، ج1، ص696
    2. عيون الانباء في طبقات الاطباء، ج1، ص205

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب